# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:03+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automaatio" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Luettelo turvallisiksi oletetuista protokollista oletusarvoisten lisäksi. " "Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat protokollat " "käytöstä) on toiminnassa." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Muut turvalliset protokollat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Poista kaikki historiikkitiedot käytöstä estämällä takaisin- ja eteenpäin-" "painikkeiden toiminta, historiikki-ikkunan näyttäminen ja piilottamalla " "eniten käytettyjen kirjanmerkkien luettelo." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Poista mielivaltaiset URL:t käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Poista historiikki käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Poista turvattomat protokollat käytöstä" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla protokollilla. Turvalliset " "protokollat ovat http ja https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti. Sitä voi silti käyttää painamalla " "F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukitse kokoruututilaan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa WWW:tä" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, WWW-selain" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Käytössä olevat laajennokset" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaattiset tallennukset" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistimella" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeen hyväksyntä" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Käytä Javaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Käytä Javaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Käytä JavaScriptiä." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Tiedosto, johon tulostuu" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Tiedosto, johon tulostuu." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun " "loppuun." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiikkisivujen aikajakso" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " "teksti viittaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Paperityyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Tulostimen nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Tulostimen nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Tulostuksen alareunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Tulostuksen vasen reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Tulostuksen oikea reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Tulostuksen yläreunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Näytä historiikkisivut, joilla on käyty \"ever\" (ikinä), \"last_two_days" "\" (kahden päivän aikana), \"last_three_days\" (kolmen päivän aikana), " "\"today\" (tänään)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot " "luettelossa ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-" "baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset " "kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el" "\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN" "\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), " "\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia " "aakkosia käyttävät kielet)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Tallennuskansio" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat " "merkistöt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Historiikkinäkymässä näkyvät sivun tiedot" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Historiikkinäkymässä näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa " "ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Polku kansioon, johon tiedostot tallentuvat." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat \"\" (Gnomen oletustylli), " "\"both\" (teksti ja kuvat), \"both-horiz\" (teksti kuvien vierellä), \"icons" "\" (pelkät kuvakkeet) ja \"text\" (pelkkä teksti)." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Selaa kohdistimella." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti " "tallennuskansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), " "\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kelpoisuus" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Varmenteen _kentät" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Varmenne_puu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Yleinen nimi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAAMINEN" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Vanhentuu:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Kentän _arvo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Myöntöhetki:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-sormenjälki:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Omien tietojen hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Siirry _lopusta alkuun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Tallennukset" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Ta_llenna ja avaa tiedostot automaattisesti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Käytä _Javaa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjasimet ja värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Kieltä varten:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Tallennuskansio:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Vakioleveys" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Pienin leveys:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Vaihteleva leveys:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Reunukset (mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Sivualue" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Tulostuskohde" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Koko" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Värillinen" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vaaka" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ysty" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tulostin:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ivut" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostusasetukset" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Kaikki sivut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alareuna:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "Tie_dosto:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Harmaasävyinen" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Sivun o_soite" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Yläreuna:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_viimeinen:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_ensimmäinen:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Näytä tallennusikkuna..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tallennus" msgstr[1] "%d tallennusta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "tuntematon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "epäonnistui" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ei mikään" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "itäaasialainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "japanilainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "korealainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "venäläinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "yleinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ukrainalainen" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Muut" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Tallennetaanko turvaton tiedosto?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tämäntyyppinen tiedosto saattaa ehkä vaurioittaa asiakirjojasi tai loukata " "yksityisyyttäsi. Sen avaaminen suoraan ei ole turvallista, mutta voit " "tallentaa sen." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Avataanko tämä tiedosto ohjelmalla \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Tämäntyyppistä tiedostoa ei voi katsella suoraan selaimessa. Voit tallentaa " "sen tai avata sen sovelluksella \"%s\"." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Tämän tyyppistä tiedostoa ei voi katsella, koska sen näyttämiseen sopivaa " "ohjelmaa ei ole asennettuna. Voit tallentaa tiedoston katselemisen sijaan." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-tiedostot" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Valitse varmenne" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Valitse sivustolle %s tunnisteena esitettävä varmenne." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat sivustoihin \"%s\" ja \"%s" "\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Yhteys tulisi ottaa vain jos olet varma, että olet yhteydessä sivustoon \"%s" "\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Älä näytä tätä viestiä enää tätä sivustoa kohden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Sivustoon \"%s\" ei voi yhdistää." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) lähteestä \"%s\" " "täytyy päivittää." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Luota, että \"%s\" toimii tunnisteena seuraaville:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " "varmenne on aito." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW-sivustot" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Ohjelman kehittäjät:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Varmenne on jo olemassa." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Varmenne on jo tuotu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Varmuuskopioi varmenne" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Valitse salasana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Salasanan tarkistus:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Salasanan laatu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "T_uo varmenne" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Salasana on pakollinen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Kirjoita tämän varmenteen salasana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Varmenteiden sulkulistan tuonti onnistui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) tuotu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei ole varmenteen osa" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " "luotettu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " "tuntematon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " "varmenne on virheellinen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Salainen avain muodostuu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Turvallisuusilmoitus" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Näet turvallisuustilanteen aina katsomalla tilarivin munalukkokuvaketta." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " "nähdä." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat turvattoman " "yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " "tahansa voi helposti nähdä ne." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot " "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi helposti " "nähdä ne." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fi/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Mozillan alustus ei onnistunut." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-tiedostot" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Tallennukset" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ei löytynyt" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Korvataanko \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. Jos korvaat sen, sen aiempi sisältö " "häviää." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvataanko tiedosto?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "balttilaiset kielet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "keskieurooppalaiset kielet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "kreikka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "heprea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turkki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "läntinen merkistö" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Siirrä _vasemmalle" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Siirrä _oikealle" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Aiheet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Vie kirjanmerkit..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko aihe \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozillan profiili \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Tiedostomuoto:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Osoite" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Sivu, johon kirjanmerkki osoittaa, on siirretty osoitteeseen \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kaikki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Näytä _ominaisuudet" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu historiikkilinkki" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje historiikki-ikkuna" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä _historiikki" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Näytä historiikin ohje" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Näytä vain osoitesarake" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historiikki" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo ei löytänyt GNOME_Epiphany_Automation.server-tiedostoa. Voit käyttää " "bonobo-activation-sysconf-ohjelmaa näiden Bonobo-palvelintiedostojen " "hakupolun määrittelyyn." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " "Epiphanyn rekisteröityessä automaatiopalveluun." #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " "Epiphanyn paikantaessa automaatio-oliota." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s latautuu..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Vaihda tähän välilehteen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Oletusarvo" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Vain teksti" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Siirry edelliseen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Taaksepäin historiikissa" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin historiikissa" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "T_yökalut" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Tulostusas_etukset..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Postita..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "T_yökalupalkit" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Historiikki" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa historiikki-ikkuna" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Toimi _yhteydettä" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Ota verkkoyhteys käyttöön tai poista se käytöstä " #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Tallenna tausta nimellä..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Näytä vain tämä _kehys" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Tallenna linkki _nimellä..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Lähetä _sähköpostia..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Tallenna taustakuva \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Avaa kuva \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Käytä kuvaa \"%s\" työpöydän taustana" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Tallenna kuva \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopioi kuvan \"%s\" osoite" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Tallenna linkki \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopioi linkin osoite \"%s\"" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Tallenna tausta nimellä" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "valkovenäjä" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "bretoni" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "tshekki" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "englanti" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "viro" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "ranska" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "gaeli (skotti-)" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "galicia" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "italia" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "korea" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "latvia" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "malaiji" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "hollanti" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norja (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norja (nynorks)" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "puola" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "portugali (Brasilia)" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "albania" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "valloni" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "kiina" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiina" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Kotikansio" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Valitse kansio" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Katso tämä!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2003-2004\n" "\n" "http://gnome-fi.org/"