# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2006. # Timo Jyrinki , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:09+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Luettelo turvallisiksi oletetuista yhteyskäytännöistä oletusarvoisten " "lisäksi. Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat " "yhteyskäytännöt käytöstä) on toiminnassa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Muut turvalliset yhteyskäytännöt" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Poista kaikki sivuhistorian tiedot käytöstä estämällä takaisin- ja eteenpäin-" "painikkeiden toiminta, historiaikkunan näyttäminen ja piilottamalla eniten " "käytettyjen kirjanmerkkien luettelo." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Estä mielivaltaiset URL:it" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Poista sivuhistoria käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Poista turvattomat yhteyskäytännöt käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla yhteyskäytännöillä. Turvalliset " "yhteyskäytännöt ovat http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphanya ei voida sulkea" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukitse kokoruututilaan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Käytössä olevat laajennokset" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaattiset tallennukset" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hallitse yhteydetöntä tilaa automaattisesti NetworkManagerilla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistimella" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeen hyväksyntä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Käytä Javaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään huomautus " "aloitettaessa uusia noutoja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Sivuhistorian aikajakso" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat \"normal\", \"once" "\" ja \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Kuinka raamit tulostetaan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat \"normal" "\", \"separately\" ja \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Kuvien animointitapa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " "teksti viittaa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Pienin kirjasinkoko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Muista salasanat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Näytä sivuhistoria sivuista, joilla on käyty \"ever\" (ikinä), " "\"last_two_days\" (kahden päivän aikana), \"last_three_days\" (kolmen päivän " "aikana), \"today\" (tänään)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot " "luettelossa ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-" "baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset " "kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el" "\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN" "\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), " "\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia " "aakkosia käyttävät kielet)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Tallennuskansio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat " "merkistöt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ja \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Polku hakemistoon, johon tiedostot noudetaan. Voit myös käyttää valintoja " "\"Tallennetut\", joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja \"Työpöytä\", " "joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat \"\" (Gnomen oletustylli), " "\"both\" (teksti ja kuvat), \"both-horiz\" (teksti kuvien vierellä), \"icons" "\" (pelkät kuvakkeet) ja \"text\" (pelkkä teksti)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti " "noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), " "\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Tulostetaanko taustaväri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Tulostetaanko taustakuvat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kelpoisuus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Varmenteen _kentät" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Varmenne_puu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Yleinen nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Kentän _arvo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Myöntöhetki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tyhjennä k_aikki..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allekirjoita teksti" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Varmista ylläolevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla " "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Varmenne:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Näytä varmenne..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Nouda ja avaa tiedostot a_utomaattisesti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Käytä _Javaa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Kieltä varten:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Yksityiskohtaiset kirjasinasetukset..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Noutokansio:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Vakioleveys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Pienin leveys:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Vaihteleva leveys:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamit" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Vain _valittu raami" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tulosta taustan _värit" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tulosta tausta_kuvat" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kukin raami erikseen" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sivun o_soite" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näytä noudettavat" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Tiedoston \"%s\" nouto valmistui." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Nouto valmis" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nouto" msgstr[1] "%d noutoa" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Tiedosto \"%s\" on lisätty noutojonoon." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Nouto aloitettu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "tuntematon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "epäonnistui" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ohjautuu sivustolle \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Siirretään tietoja lähteestä \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Mozillan alustus ei onnistunut." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ei mikään" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiinalainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "itäaasialainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "japanilainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "korealainen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "venäläinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "yleinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ukrainalainen" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen levylle." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Avataanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Tiedoston \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin " "noutaa sen levylle." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Tuetut yhteyskäytännöt ovat \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", " "ja \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "%s ei löytynyt" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "%s ei löytynyt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • palvelua %s ei ole käynnistetty.
  • Yritä käynnistää se työpöydän " "valikon kohdasta Järjestelmä -> Hallinta -> Palvelut
    >
  • " "porttinumero %d on väärä.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • joku palvelu ei ole käynnistetty
  • porttinumero %d on väärä.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • joku palvelu ei ole käynnistetty
  • porttinumero on väärä.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile " "myöhemmin uudestaan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" ei vastaa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" ei vastaa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Virheellinen osoite" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Palvelin \"%s\" pyytää tekemään päättymättömän uudelleenohjauksen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole asennettu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta \"Yhteydetön tila" "\" ja yritä uudestaan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Osoite käyttää palvelimen porttia, jota käytetään tavallisesti muuhun " "käyttöön kuin www-sivuille." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Pyyntö peruttiin turvasyistä." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Tarkista välimuistipalvelimesi asetukset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi " "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta. Tämä voi " "tapahtua uudestaan, kun lataan tämän sivun. Jos se tapahtuu uudestaan, " "raportoi vika %s-kehittäjille." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Googlen välimuistista" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archivesta" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Keskeytä skripti" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Älä tallenna" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-tiedostot" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö pipari lähteestä %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Hyväksytäänkö pipari?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Sivusto haluaa muokata olemassa olevaa piparia." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Sivusto haluaa asettaa piparin." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Sivusto haluaa asettaa toisen piparin." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Tältä sivustolta on jo %d pipari." msgstr[1] "Tältä sivustolta on jo %d piparia." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Estä" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Sivusto \"%s\" pyytää allekirjoittamaan seuraavan tekstin:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Allekirjoita teksti" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Valmistellaan tulostusta" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Keskeytetään tulostus" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Virhe tulostuksessa" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Tulostetaan \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Valitse varmenne" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää.\n" "\n" "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " "varmenne on aito." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Varmenne on jo olemassa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Varmenne on jo tuotu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Valitse salasana" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Anna tämän varmenteen salasana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei ole varmenteen osa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " "luotettu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " "tuntematon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " "varmenne on virheellinen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Valitse tokenin \"%s\" salasana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Pyydä tokenin salasana" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Valitse token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Varmenneviranomainen \"%s\" pyytää, että annat sille kopion äsken luodusta " "salaisesta avaimesta.\n" "\n" "Tämä antaa varmenneviranomaiselle mahdollisuuden lukea mitä tahansa tällä " "varmenteella salattua tietoa tietämättäsi ja ilman hyväksymistäsi.\n" "\n" "On suositeltavaa, että et salli tätä." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Salainen avain muodostuu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Turvallisuusilmoitus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Salattuja sivuja luettaessa osoitekenttä on eri värinen ja lukittu lukon " "kuva näytetään.\n" "\n" "Näet myös lukon kuvasta tilarivillä, onko sivusto salattu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " "nähdä." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat turvattoman " "yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " "tahansa voi helposti nähdä ne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot " "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi helposti " "nähdä ne." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-tiedostot" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fi/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan \"%s\"" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avataan %d kohta" msgstr[1] "Avataan %d kohtaa" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon \"%s\" ei voi luoda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon %s ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassaolevaa tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa " "sen päälle." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "balttilaiset kielet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "keskieurooppalaiset kielet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "kreikka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "heprea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turkki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "georgia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malaylam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "läntinen merkistö" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "muut kielet" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Toimialue:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Uusi salasana:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Salasanan tarkistus:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Salasanan laatu:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Älä muista tätä salasanaa" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan yhteyskäytäntöön ja " "siten aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Osoitetta ei löytynyt." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen sisältämiä " "www-linkkejä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Suorittaa skriptin \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kaikki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähiympäristön sivustot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Näytä työkalupalkissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan \"%s\"-profiili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Liittyy" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Muut..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Jatkettiin alusta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Etsi linkkejä:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selain" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut " "tiedostot hukataan." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Keskeytä noudot" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Kohdistin" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Vaihda tähän välilehteen" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Oletusarvo" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "T_yökalut" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun t_ulostusasetukset" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Poista teksti" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Varmenteet" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hallitse varmenteita" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sivun _turvallisuustiedot" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa sivuhistoria" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Piilota työkalupalkit" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näytä vain tämä _kehys" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "Lähetä _sähköposti..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Avaa kuva \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Käytä \"%s\" työpöydän taustana" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Tallenna kuva \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopioi kuvan \"%s\" osoite" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Tallenna linkki \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopioi linkin osoite \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen " "selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka " "haluat poistaa:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "Sivu_historia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka " "tyhjennät, poistetaan pysyvästi." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n" "Käyttää %s-moottoria" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain " #~ "kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Otsikko _ja osoite"