# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Joonas Suominen # Timo Jyrinki msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:46+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "Verkko" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Evästeominaisuudet" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "Sivu_historia" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Noutokansio:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Päätteellinen kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "Mt" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 #: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Oikoluku" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../embed/ephy-embed.c:798 msgid "Web Inspector" msgstr "Www-tutkain" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Asennettu:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3451 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Not now" msgstr "_Ei nyt" #: ../embed/ephy-web-view.c:763 msgid "_Store password" msgstr "_Tallenna salasana" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle %s sivustolla %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." #: ../embed/ephy-web-view.c:2021 msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

WWW-sivusto osoitteessa %s ei vaikuta olevan saatavilla. Tarkka virhe oli:

%s

Sivusto voi olla tilapäisesti kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.

Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se tapahtuu uudestaan, raportoi vika %s-kehittäjille.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2060 msgid "Load again anyway" msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2336 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2622 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2729 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2731 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #: ../embed/ephy-web-view.c:3655 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s tiedostoa" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa sen päälle." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u tunti jäljellä" msgstr[1] "%u tuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunti jäljellä" msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1272 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Näytä kansiossa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä ”%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "”%s” ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lähiympäristön sivustot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 #: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 #: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Muut…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Jatkettiin alusta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Etsi linkkejä:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" #: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" #: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan sivuhistoriasta pysyvästi." #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 #: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: ../src/ephy-history-window.c:1095 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "Startup failed because of the following error:\n%s" msgstr "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut tiedostot hukataan." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Keskeytä noudot" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Älä palauta" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Palauta istunto" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Laajennokset" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Noutopalkki" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot" #: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Save As Application" msgstr "Tallenna sovelluksena" #: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka haluat poistaa:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka tyhjennät, poistetaan pysyvästi." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Luo WWW-sovellus" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/window-commands.c:1125 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/window-commands.c:1129 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/window-commands.c:1133 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "Lets you view web pages and find information on the internet.\nPowered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\nKäyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki, 2008\nIlkka Tuohela, 2005-2008\nPauli Virtanen, 2003-2005\n\nhttp://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Web Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" #: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?" #: ../src/window-commands.c:1392 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?" #: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä"