# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 16:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:17+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Luettelo turvallisiksi oletetuista yhteyskäytännöistä oletusarvoisten " "lisäksi. Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat " "yhteyskäytännöt käytöstä) on toiminnassa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Muut turvalliset yhteyskäytännöt" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Poista kaikki sivuhistorian tiedot käytöstä estämällä takaisin- ja eteenpäin-" "painikkeiden toiminta, historiaikkunan näyttäminen ja piilottamalla eniten " "käytettyjen kirjanmerkkien luettelo." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Estä mielivaltaiset URL:it" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Poista sivuhistoria käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Poista turvattomat yhteyskäytännöt käytöstä" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla yhteyskäytännöillä. Turvalliset " "yhteyskäytännöt ovat http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphanya ei voida sulkea" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukitse kokoruututilaan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Käytössä olevat laajennokset" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaattiset tallennukset" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hallitse yhteydetöntä tilaa automaattisesti NetworkManagerilla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistimella" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeen hyväksyntä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Käytä Javaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Käytä www-tutkainta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Pakota uusien ikkunoiden pyynnöt avautumaan välilehdissä uusien ikkunoiden " "sijaan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehdissä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään huomautus " "aloitettaessa uusia noutoja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Sivuhistorian aikajakso" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat \"normal\", \"once" "\" ja \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Kuinka raamit tulostetaan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat \"normal" "\", \"separately\" ja \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Kuvien animointitapa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " "teksti viittaa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Pienin kirjasinkoko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Muista salasanat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Näytä sivuhistoria sivuista, joilla on käyty \"ever\" (ikinä), " "\"last_two_days\" (kahden päivän aikana), \"last_three_days\" (kolmen päivän " "aikana), \"today\" (tänään)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot " "luettelossa ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-" "baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset " "kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el" "\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN" "\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), " "\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia " "aakkosia käyttävät kielet)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Tallennuskansio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ja \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Polku hakemistoon, johon tiedostot noudetaan. Voit myös käyttää valintoja " "\"Tallennetut\", joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja \"Työpöytä\", " "joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat \"\" (Gnomen oletustylli), " "\"both\" (teksti ja kuvat), \"both-horiz\" (teksti kuvien vierellä), \"icons" "\" (pelkät kuvakkeet) ja \"text\" (pelkkä teksti)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti " "noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), " "\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Tulostetaanko taustaväri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Tulostetaanko taustakuvat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kelpoisuus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Varmenteen _kentät" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Varmenne_puu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Yleinen nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Kentän _arvo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Myöntöhetki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tyhjennä k_aikki..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allekirjoita teksti" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla " "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Varmenne:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Näytä varmenne..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "WWW-kehitys" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Nouda ja avaa tiedostot a_utomaattisesti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Käytä _Javaa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Noutokansio:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Pienin leveys:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamit" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Vain _valittu raami" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tulosta taustan _värit" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tulosta tausta_kuvat" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kukin raami erikseen" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sivun o_soite" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näytä noudettavat" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Tiedoston \"%s\" nouto valmistui." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Nouto valmis" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nouto" msgstr[1] "%d noutoa" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Tiedosto \"%s\" on lisätty noutojonoon." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Nouto aloitettu" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen levylle." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Avataanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Tiedoston \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin " "noutaa sen levylle." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Www-tutkain" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ohjautuu sivustolle \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Siirretään tietoja lähteestä \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "%s/%s Files" msgstr "%s/%s tiedostoa" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon \"%s\" ei voi luoda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon %s ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa " "sen päälle." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Suorittaa skriptin \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Näytä työkalupalkissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan \"%s\"-profiili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liittyy" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Muut..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Jatkettiin alusta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Etsi linkkejä:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selain" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, " "että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Tuoreimman siirrosmerkinnän luku epäonnistui, keskeytetään profiilin siirros." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut " "tiedostot hukataan." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Keskeytä noudot" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta. Tämä voi " "tapahtua uudestaan, kun lataan tämän sivun. Jos se tapahtuu uudestaan, " "raportoi vika %s-kehittäjille." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Kohdistin" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Vaihda tähän välilehteen" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "T_yökalut" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa..." #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun t_ulostusasetukset" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Poista teksti" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi..." #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "_Varmenteet" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hallitse varmenteita" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sivun _turvallisuustiedot" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa sivuhistoria" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Piilota työkalupalkit" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näytä vain tämä _kehys" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "Lähetä _sähköposti..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Avaa kuva \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Käytä \"%s\" työpöydän taustana" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Tallenna kuva \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopioi kuvan \"%s\" osoite" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Tallenna linkki \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopioi linkin osoite \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen " "selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka " "haluat poistaa:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka " "tyhjennät, poistetaan pysyvästi." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n" "Käyttää WebKit-moottoria" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Peruttu" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Useimmin vieraillut" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Luokittelemattomat" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lähiympäristön sivustot" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei " #~ "käytössä." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " #~ "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " #~ "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " #~ "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " #~ "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista " #~ "useimmat merkistöt)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "kiinalainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "yksinkertaistettu kiinalainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "perinteinen kiinalainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "itäaasialainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "japanilainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "korealainen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "venäläinen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "yleinen" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ukrainalainen" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Avataan \"%s\"" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Avataan %d kohta" #~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "arabia" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "balttilaiset kielet" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "keskieurooppalaiset kielet" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "kyrillinen" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "kreikka" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "heprea" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "japani" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "korea" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "yksinkertaistettu kiina" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "tamili" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "perinteinen kiina" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "turkki" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "armenia" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "etiopia" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "georgia" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "malaylam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "läntinen merkistö" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "muut kielet" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Uusi salasana:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Salasanan tarkistus:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Salasanan laatu:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Älä muista tätä salasanaa" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Oletusarvo" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Sivu_historia" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Kieltä varten:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Yksityiskohtaiset kirjasinasetukset..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Vakioleveys" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Vaihteleva leveys:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Tuetut yhteyskäytännöt ovat \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" #~ "\", ja \"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "%s ei löytynyt" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "%s ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun " #~ "version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • palvelua %s ei ole käynnistetty.
    • Yritä käynnistää se " #~ "työpöydän valikon kohdasta Järjestelmä -> Hallinta -> Palvelut
        >
      • porttinumero %d on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero %d on väärä." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile " #~ "myöhemmin uudestaan." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" ei vastaa" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" ei vastaa." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Virheellinen osoite" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Virheellinen osoite." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Palvelin \"%s\" pyytää tekemään päättymättömän uudelleenohjauksen." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole " #~ "asennettu." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta \"Yhteydetön " #~ "tila\" ja yritä uudestaan." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Osoite käyttää palvelimen porttia, jota käytetään tavallisesti muuhun " #~ "käyttöön kuin www-sivuille." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Pyyntö peruttiin turvasyistä." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Tarkista välimuistipalvelimesi asetukset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi " #~ "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Googlen välimuistista" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archivesta" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Keskeytä skripti" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Älä tallenna" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstitiedostot" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-tiedostot" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-tiedostot" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari lähteestä %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa muokata olemassa olevaa piparia." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa piparin." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa toisen piparin." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Tältä sivustolta on jo %d pipari." #~ msgstr[1] "Tältä sivustolta on jo %d piparia." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Estä" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Sivusto \"%s\" pyytää allekirjoittamaan seuraavan tekstin:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Allekirjoita teksti" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Valmistellaan tulostusta" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Sivu %d/%d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Keskeytetään tulostus" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Tulostetaan..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Virhe tulostuksessa" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Tulostetaan \"%s\"" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Valitse varmenne" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Näytä varmenne" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " #~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " #~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %e. %Bta %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää.\n" #~ "\n" #~ "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen " #~ "varmentajana?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " #~ "varmenne on aito." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Varmenne on jo olemassa." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Varmenne on jo tuotu." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Valitse salasana" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Anna tämän varmenteen salasana" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Yksikkö:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Seuraava päivitys:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ei ole varmenteen osa" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " #~ "luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " #~ "tuntematon." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " #~ "varmenne on virheellinen." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Valitse tokenin \"%s\" salasana" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pyydä tokenin salasana" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\"" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Valitse token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valitse" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Varmenneviranomainen \"%s\" pyytää, että annat sille kopion äsken " #~ "luodusta salaisesta avaimesta.\n" #~ "\n" #~ "Tämä antaa varmenneviranomaiselle mahdollisuuden lukea mitä tahansa tällä " #~ "varmenteella salattua tietoa tietämättäsi ja ilman hyväksymistäsi.\n" #~ "\n" #~ "On suositeltavaa, että et salli tätä." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Salli" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Salainen avain muodostuu." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Turvallisuusilmoitus" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Salattuja sivuja luettaessa osoitekenttä on eri värinen ja lukittu lukon " #~ "kuva näytetään.\n" #~ "\n" #~ "Näet myös lukon kuvasta tilarivillä, onko sivusto salattu." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvallisuusvaroitus" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " #~ "nähdä." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat " #~ "turvattoman yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " #~ "tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot " #~ "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi " #~ "helposti nähdä ne." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan yhteyskäytäntöön " #~ "ja siten aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Osoitetta ei löytynyt." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen " #~ "sisältämiä www-linkkejä." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain " #~ "kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Otsikko _ja osoite"