# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 22:56+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "جستجو در وب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "مرور با caret" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "جست و جو آدرس" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "عامل کاربر (user agent)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب " "معرفی می‌شود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "بارگیری‌های خودکار" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه " "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه " "به‌جای ایچاد پنجره‌ای دیگر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "فعال‌کردن لغزش نرم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از " "«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که " "برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش " "داده شود)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانه‌ها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا " "زمانی که کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "نمایش نوارابزار به‌طور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "سبک نوارابزار" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، " "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و " "\"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[منسوخ شده]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " "کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع " "یک بارگیری جدید نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از " "«always» (نوار زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها " "تنها زمانی نشان داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و " "«never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمی‌شود)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "حداقل اندازه قلم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "قلم sans-serif سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم " "شده باشد، استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم serif سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " "باشد، استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "قلم monospace سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم " "شده باشد، استفاده خواهد شد." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده " "کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده " "کنید." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "استفاده از یک پرونده‌ی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی " "می‌شوند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "زبان" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "پذیرش کوکی" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «anywhere»، «current " "site» و «nowhere»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "حالت پویانماییی عکس" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» " "و «disabled»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به پنجره‌های واشو" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت " "فعال باشد)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "فعال‌کردن WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "فعال‌کردن WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "ردیابی نکن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود " "یا نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "فعال‌کردن Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحه‌ها بلوکه شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای " "استفاده از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "بازه‌زمانی صفحات تاریخچه" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "اینکه ایا ستون آدرس در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "افزونه‌های نصب شده" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "پسوندها" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده حافظه" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "مرور خصوصی" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "شما در حال مرور در حالت ناشناس هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت " "در تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن " "پنجره پاک خواهند شد." #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "بازرس وب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3696 msgid "Blank page" msgstr "صفحه‌ی سفید" #: ../embed/ephy-web-view.c:525 msgid "Not now" msgstr "هم‌اکنون نه" #: ../embed/ephy-web-view.c:526 msgid "Store password" msgstr "ذخیره‌ی گذرواژه" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:538 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " #: ../embed/ephy-web-view.c:1867 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد مکان شما را بداند." #: ../embed/ephy-web-view.c:2375 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2386 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "اوه! نمایش این وبسایت غیر ممکن بود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2387 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

پایگاه وب %s بنظر غیرقابل دسترس است. خطا جامع آن:

%s

ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس " "دیگر منتقل شده باشد. فراموش نکنید که از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان " "حاصل نمایید.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: ../embed/ephy-web-view.c:2404 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2406 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارگیری بود.

بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این " "اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامه‌نویسان %s گزارش دهید.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2414 msgid "Load again anyway" msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "اُخ! هنگام نمایش یک چیزی اشتباه شد %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2421 msgid "Oops!" msgstr "اُخ!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "یک چیزی زمان نمایش این صفحه اشتباه شد. لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید " "یا یک صفحه دیگر باز کنید." #: ../embed/ephy-web-view.c:2906 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3203 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3205 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3952 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "پرونده‌های %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین (گِکو) با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر " "می‌خواهید اِپیفانی آن‌ها را وارد کند، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "اپیفانی ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ها را ~/." "config/epiphany منتقل کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "نسخه‌ی مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات اپیفانی" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات اپیفانی" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "گواهی شامل هیچ‌کدام از هویت‌های موردانتظار نبود" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "گواهی منسوخ شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "گواهی شامل خطا است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "گواهی باطل شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%Iu ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "نمایش در پوشه" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "پایگاه‌ها" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگی‌های «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "کار" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "دسته‌بندی نشده" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "پایگاه‌های دوروبر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "اپیفانی (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدور نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "نمایش ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که " "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "گالئون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " "نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "نشانک‌های اپیفانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن نشانک از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_رونوشت از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_پنجره‌ی ناشناس جدید" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_تاریخچه" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "گزینه‌های کوکی‌ها" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "فرستادن برای:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_نمایش گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "اجازه‌دادن به _تبلیغات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلم‌ها و سبک" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "درحال ردیابی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "مگ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "پیش‌فر_ض:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "در حال غلط‌یابی املایی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_دیگر..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاری‌های دیگر" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "متن پیدا نشد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "تمام تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکه‌بانکی" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "شاخه" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:311 msgid "Web options" msgstr "گزینه‌های وب" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "ویرایش _نشانک‌ها" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_اضافه کردن نشانک..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_محل..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن برگه" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت برون‌خط" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "نوار _بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجره‌های واشو" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../src/ephy-window.c:244 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_رونوشت از آدرس پست‌الکترونیکی" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..." #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_شروع پویانمایی" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_توقف پویانمایی" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_بازرسی عناصر" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _سند" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "درشت‌تر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "رفتن به بیشترین بازدید" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید " "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "پاک‌کردن تمام اطلاعات شخصی" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "_کوکی‌ها" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "تار_یخچه" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_پرونده‌های موقت" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "هشدار: این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما " "برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه پاک خواهد شد." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "گذرواژه کاربر" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد " "شد." #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "راه‌اندازی" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "ایجاد برنامه وب" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره " "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "یاری‌دهندکان:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "یک نمای ساده، تمیز و زبا از وب.\n" "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "علیرضا خیرخواهان \n" "مهیار مقیمی \n" "آرش موسوی " #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا " "شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در " "صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر " #~ "انتخاب شده است." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "افزونه‌ها" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "پیچید" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "پیدا کردن قبلی" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "پیدا کردن بعدی" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgstr[1] "" #~ "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از " #~ "دست خواهند رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "قطع _بارگیری‌ها"