# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:18+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "مرور و سازمان‌دهی نشانک‌ها" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "نشانک‌های وب اپیفانی" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "نشانک‌های وب" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "جستجو در وب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "صادر شده توسط" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "صادر شده برای" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_فیلدهای گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_سلسه‌مراتب گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "زمان صدور:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "شماره‌ی سریال:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_پاک کردن همه..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_نمایش گذرواژه‌ها" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "امضا کردن متن" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "برای تأیید این که می‌خواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن " "با استفاده از آن امضا شود و گذرواژه‌ی آن را زیرش وارد کنید." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_گواهی:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_مشاهده‌ی گواهی…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پرونده‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "پیش‌فر_ض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلم‌ها و سبک" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "مگ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی _صفحه‌ی جاری" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی _خالی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "پاصفحه‌ها" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "چارچوب‌ها" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "سرصفحه‌ها" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "همان طور که در _صفحه‌ی نمایش قرار گرفته است" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_عنوان صفحه" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_شماره‌ی صفحه" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "چاپ _رنگ‌های پس‌زمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "چاپ ت_صاویر پس‌زمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "بازرس وب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "گواهینامه‌های CA که باید استفاده کنیم پیدا نشدند، تمام پایگاه‌های اس‌اس‌ال، با " "گواهینامه شکسته در نظر گرفته خواهند شد." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "همه" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "صفحه‌ی سفید" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "هم‌اکنون نه" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "ذخیره‌ی گذرواژه" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد مکان شما را بداند." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "اوه! بارکردن این وبسایت غیر ممکن بود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "پایگاه وب %s احتمالا غیرقابل دسترس است، خطای مختصر آن:

%s.

بود. چنانچه خطا از بین نرفت، شاید شما بخواهید " "که اتصال اینترنت خود و یا درست کار کردن پایگاه‌وب %s را " "بررسی کنید." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که اپی‌فانی به طور غیرمنتظزه خارج شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارکردن بود.
" "بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق " "دوباره افتاد، لطفا به برنامه‌نویسان %s گزارش دهید." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "پرونده‌های %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_انتقال به نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Downloads" msgstr "_بارگیری" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین (گِکو) با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر " "می‌خواهید اِپیفانی آن‌ها را وارد کند، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجره‌های واشو" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%Iu ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "نمایش در پوشه" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "اجرای دست‌نوشته‌ی «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگی‌های «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "کار" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "نشانک «%s» بروز شود؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "صفحه‌ی نشانک‌گذاری شده به «‎%s» منتقل شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "بروزرسانی _نشود" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_بروزرسانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "بروزرسانی نشانک؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "دسته‌بندی نشده" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "پایگاه‌های دوروبر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "اپیفانی (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدور نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_نشان دادن نوار ابزار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "نشان دادن نشانک انتخاب شده در نوار ابزار" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "نمایش ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که " "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "گالئون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " "نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "نشانک‌های اپیفانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور نشانک‌ها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن نشانک از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_رونوشت از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "نشان دادن ویژگی‌های این نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن این نشانک در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "باز کردن این نشانک در یک پنجره‌ی جدید" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مرتبط" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_دیگر..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاری‌های دیگر" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "پیچید" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "پیدا کردن:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "پیدا کردن:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن بعدی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "پایگاه‌ها" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "مرورگر وب گنوم" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "شاخه" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "نمی‌توان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "گزینه‌های مرورگر وب گنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." msgstr[1] "" "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست " "خواهند رفت." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "قطع _بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "بازیابی نشود" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "بازیابی نشست" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "پنجره‌ها و برگه‌های مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "تعویض به این زبانه" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که قبل از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که بعد از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_خانه" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی خانگی" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "متن در کنار شمایل‌ها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "فقط شمایل‌ها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانه‌ها" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "نوارهای ا_بزار" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی چاپ" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یش‌نمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "چاپ صفحه‌ی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگردانده شده" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "حذف متن" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "داده‌های ش_خصی" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "مشاهده و حذف کوکی‌ها و گذرواژه‌ها" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_گواهینامه‌ها" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "مدیریت گواهینامه‌ها" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "متن _درشت‌تر" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "متن _ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "استفاده از اندازه‌ی متن عادی" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "منبع _صفحه" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد منبع صفحه" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحه‌ی وب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_اضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافه‌کردن یک نشانک برای صفحه‌ی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش نشانک‌ها" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "باز کردن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_محل..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تار_یخچه" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "باز کردن پنجره‌ی تاریخچه" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعال کردن زبانه‌ی قبلی" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "فعال کردن زبانه‌ی بعدی" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به چپ" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به راست" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن برگه" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "جداکردن برگه‌ی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت برون‌خط" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تعویض به حالت برون‌خط" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "نوار _بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "بارگیری‌های فعال برای این پنجره را نمایش می‌دهد" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجره‌های واشو" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشوی ناخواسته از این وب‌گاه" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "نمایش فقط این _چارچوب" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش می‌دهد" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره‌" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند در زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "ذخیره‌ی پیوند با نامی متفاوت" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_ارسال پست‌الکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پست الکترونیکی" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_شروع پویانمایی" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_توقف پویانمایی" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "_عنصر بازرسی" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _سند" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "درشت‌تر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "خراب" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "کم" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ذخیره‌ی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ذخیره‌ی پیوند «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید " "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "پاک‌کردن تمام اطلاعات شخصی" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_کوکی‌ها" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_پرونده‌های موقت" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "هشدار: این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما " "برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه پاک خواهد شد." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "ویژگی‌های کوکی" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "فرستادن برای:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "گذرواژه کاربر" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "مرورگر وب گنوم، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " "همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا " "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " "بالاتر دیگری." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "یاری‌دهندکان:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "به شما کمک می‌کند صفحه‌های وب را ببینید و روی اینترنت اطلاعات پیدا کنید.\n" "قدرت گرفته از وب‌کیت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "علیرضا خیرخواهان \n" "مهیار مقیمی \n" "آرش موسوی " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا " "شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در " "صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_حداقل اندازه‌ی قلم:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_نشان دادن بارگیری‌ها" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%I02u٫%I02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_مکث" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_از سر گیری" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s از %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%Id بارگیری" #~ msgstr[1] "%Id بارگیری" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "خراب شد" #~ msgid "%" #~ msgstr "٪" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "باقی مانده" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "این پرونده‌ی بالقوه ناامن بارگیری شود؟"