# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:50+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "مرور و سازماندهی نشانکها" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "نشانکهای وب اپیفانی" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "نشانکهای وب" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "جستجو در وب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_فیلدهای گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_سلسهمراتب گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "صادر شده توسط:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "زمان صدور:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "صادر شده برای:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "شمارهی سریال:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_خودکار</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_پاک کردن همه..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژهها" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "دادههای شخصی" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_نمایش گذرواژهها" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "امضا کردن متن" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "برای تأیید این که میخواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن با استفاده از آن امضا شود و گذرواژهی آن را زیرش وارد کنید." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_گواهی:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_مشاهدهی گواهی…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>برای مثال، از طرف تبلیغکنندگان در این پایگاهها نباشد</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "بازکردن _خودکار پروندههای بارگیری شده" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "پیشفر_ض:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعالسازی _افزونهها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلمها و سبک" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "صفحهی خانگی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "مگ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاههایی که دیدهاید" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی _صفحهی جاری" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی _خالی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "در حال غلطیابی املایی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "پروندههای موقت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگهی _سبک سفارشی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشهی بارگیری:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعالسازی غلطیابی املایی" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژهها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلمهای سیستم" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "همان طور که در _صفحهی نمایش قرار گرفته است" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "پسزمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "پاصفحهها" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "چارچوبها" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "سرصفحهها" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_عنوان صفحه" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_شمارهی صفحه" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "چاپ _رنگهای پسزمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "چاپ ت_صاویر پسزمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "بازرس وب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "اپیفانی هماکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "گواهینامههای CA که باید استفاده کنیم پیدا نشدند، تمام پایگاههای اساسال، با گواهینامه شکسته در نظر گرفته خواهند شد." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک پستالکترونیکی به «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کرهای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کرهای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کرهای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونیکد (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "همه" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "افزونههای نصب شده" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "پسوندها" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده حافظه" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 #: ../embed/ephy-request-about.c:173 #| msgid "Web Applications" msgid "Applications" msgstr "برنامهها" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "فهرست برنامههای وب نصب شده" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Installed plugins" msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "صفحهی سفید" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "هماکنون نه" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "ذخیرهی گذرواژه" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "صفحهی <b>%s</b> میخواهد مکان شما را بداند." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 #: ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "اوه! نمایش این وبسایت غیر ممکن بود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The " #| "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>The website at <strong>%s</" #| "strong> could be temporarily switched off or moved to a new address. " #| "Don't forget to check that your internet connection is working correctly." #| "</p>" msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" msgstr "<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است. خطا جامع آن:</p><p><em>%s</em></p><p> ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. فراموش نکنید که از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "<p>هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارگیری بود.</p><p>بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامهنویسان <strong>%s</strong> گزارش دهید.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "افزونهها" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "پروندههای %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "پرونده یک پروندهی .desktop معتبر نیست" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناختهی %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد قابل راهاندازی نیست" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_انتقال به نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:94 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "گزینههای مدیریت نشست:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "همهی پروندهها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخهی موقت در «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پروندهی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخهی «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین (گِکو) با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید اِپیفانی آنها را وارد کند، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجرههای واشو" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانکها" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقیمانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقیمانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%Iu ساعت باقیمانده" msgstr[1] "%Iu ساعت باقیمانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقیمانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقیمانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%Iu ثانیه باقیمانده" msgstr[1] "%Iu ثانیه باقیمانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "نمایش در پوشه" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "اجرای دستنوشتهی «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگیهای «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ن_مایش همهی موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "کار" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "نشانک «%s» بروز شود؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "صفحهی نشانکگذاری شده به «%s» منتقل شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "بروزرسانی _نشود" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_بروزرسانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "بروزرسانی نشانک؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "دستهبندی نشده" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "پایگاههای دوروبر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بیعنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "اپیفانی (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای نشانک انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "و_ارد کردن نشانکها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن نشانکها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدور نشانکها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور نشانکها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجرهی نشانکها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "رونوشت از قسمتهای انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تختهگیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همهی نشانکها یا متن" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای نشانکها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_نشان دادن نوار ابزار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "نشان دادن نشانک انتخاب شده در نوار ابزار" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "نمایش ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "نمایش ستون آدرسها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "گالئون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "نشانکهای فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "نشانکهای گالئون/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "نشانکهای اپیفانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور نشانکها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانکها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن نشانک از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_رونوشت از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "نشان دادن ویژگیهای این نشانکها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن این نشانک در یک زبانهی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "باز کردن این نشانک در یک پنجرهی جدید" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "باز کردن در _زبانهی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "باز کردن نشانکهای این موضوع در یک زبانههای جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مرتبط" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_دیگر..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاریهای دیگر" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "پیچید" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "پیدا کردن:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "پیدا کردن:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن بعدی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "خارج شدن از حالت تمامصفحه" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "نشانکگذاری پیوند تاریخچهی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "پایگاهها" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/ephy-main.c:79 #: ../src/ephy-main.c:330 #: ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "مرورگر وب گنوم" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی مرورگر موجود" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر جدید" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راهاندازی ویرایشگر نشانکها" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانکها از پروندهی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پروندهی نشستِ دادهشده" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامهای" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "شاخه" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "نمیتوان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "راهاندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "گزینههای مرورگر وب گنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "تا %Id ثانیهی دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." msgstr[1] "تا %Id ثانیهی دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند رفت." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "قطع _بارگیریها" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "بازیابی نشود" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "بازیابی نشست" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "پنجرهها و برگههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "تعویض به این زبانه" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "تنظیم اندازهی متن" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_خانه" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "رفتن به صفحهی خانگی" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانهی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "پیشفرض" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "متن در کنار شمایلها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "فقط شمایلها" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانکها" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانهها" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "نوارهای ا_بزار" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری به عنوان برنامه وب" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی چاپ" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یشنمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "پیشنمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "چاپ صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با پستالکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تختهگیره" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "حذف متن" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "دادههای ش_خصی" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_گواهینامهها" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "مدیریت گواهینامهها" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" #: ../src/ephy-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال دادههای جاری" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "متن _درشتتر" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازهی متن" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "متن _ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازهی متن" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "استفاده از اندازهی متن عادی" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد منبع صفحه" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحهی وب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_اضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-window.c:232 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافهکردن یک نشانک برای صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش نشانکها" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "باز کردن پنجرهی نشانکها" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_محل..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تار_یخچه" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن برگه" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "جداکردن برگهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت برونخط" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تعویض به حالت برونخط" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "نوار _بارگیریها" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "بارگیریهای فعال برای این پنجره را نمایش میدهد" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "_نوار منو" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمامصفحه" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمامصفحه" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجرههای واشو" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این وبگاه" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "مکاننمای انتخاب" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "نمایش فقط این _چارچوب" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "ذخیرهی _پیوند به نام" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_نشانکگذاری پیوند..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_ارسال پستالکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پست الکترونیکی" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیرهی تصویر با نام..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "_شروع پویانمایی" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_توقف پویانمایی" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_بازرسی عناصر" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _سند" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیریها لغو خواهند شد" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیریها" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "درشتتر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "خراب" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "کم" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "پاککردن تمام اطلاعات شخصی" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_کوکیها" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_گذرواژههای ذخیره شده" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_پروندههای موقت" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>هشدار:</b> این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه پاک خواهد شد.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "ویژگیهای کوکی" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "فرستادن برای:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "گذرواژه کاربر" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیرهی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرهی تصویر به نام" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "برنامه «%s» را نمیتوان ایجاد کرد" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "راهاندازی" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "ایجاد برنامه وب" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "مرورگر وب گنوم، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #: ../src/window-commands.c:1300 #: ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "یاریدهندکان:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "به شما کمک میکند صفحههای وب را ببینید و روی اینترنت اطلاعات پیدا کنید.\n" "قدرت گرفته از وبکیت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>\n" "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "پایگاهوب مرورگر وب گنوم" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را در صفحهی وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهی صفحهی کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل"