# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 02:12+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "جستجو در وب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 #: ../src/ephy-main.c:462 #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_نشانک‌ها" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "_تاریخچه" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "گزینه‌های کوکی‌ها" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "فرستادن برای:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_نمایش گذرواژه‌ها" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلم‌ها و سبک" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "مگ" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "پیش‌فر_ض:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "زبان" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "در حال غلط‌یابی املایی" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "بازرس وب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "همه" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "افزونه‌های نصب شده" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "پسوندها" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده حافظه" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:71 #: ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "صفحه‌ی سفید" #: ../embed/ephy-web-view.c:760 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "_هم‌اکنون نه" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "_ذخیره‌ی گذرواژه" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد مکان شما را بداند." #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #: ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "اوه! نمایش این وبسایت غیر ممکن بود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

پایگاه وب %s بنظر غیرقابل دسترس است. خطا جامع آن:

%s

ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. فراموش نکنید که از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارگیری بود.

بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامه‌نویسان %s گزارش دهید.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "پرونده‌های %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:88 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین (گِکو) با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید اِپیفانی آن‌ها را وارد کند، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%Iu ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ساعت باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1276 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "نمایش در پوشه" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "پایگاه‌ها" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "نمایش «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگی‌های «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "کار" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "دسته‌بندی نشده" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "پایگاه‌های دوروبر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "اپیفانی (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_نما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 #: ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 #: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدور نشانک‌ها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:655 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "نمایش ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "گالئون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "نشانک‌های اپیفانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن نشانک از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_رونوشت از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_دیگر..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاری‌های دیگر" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "پیچید" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "پیدا کردن:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "پیدا کردن:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن بعدی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" #: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:820 #: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" #: ../src/ephy-history-window.c:830 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "تمام تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:1125 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "شاخه" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" #: ../src/ephy-main.c:208 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "گزینه‌های وب" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." msgstr[1] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند رفت." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "قطع _بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-session.c:770 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "_بازیابی نشود" #: ../src/ephy-session.c:775 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "_بازیابی نشست" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "پنجره‌ها و برگه‌های مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_افزونه‌ها" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "متن _درشت‌تر" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "متن _ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_اضافه کردن نشانک..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_محل..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن برگه" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت برون‌خط" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "نوار _بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجره‌های واشو" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..." #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_شروع پویانمایی" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_توقف پویانمایی" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "_بازرسی عناصر" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _سند" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیری‌ها" #: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" #: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "درشت‌تر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" #: ../src/ephy-window.c:1318 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/ephy-window.c:1330 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی جدید" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "پاک‌کردن تمام اطلاعات شخصی" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_کوکی‌ها" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "تار_یخچه" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_پرونده‌های موقت" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "هشدار: این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه پاک خواهد شد." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "گذرواژه کاربر" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "راه‌اندازی" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "ایجاد برنامه وب" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: ../src/window-commands.c:1125 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #: ../src/window-commands.c:1129 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/window-commands.c:1133 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #: ../src/window-commands.c:1179 #: ../src/window-commands.c:1195 #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "یاری‌دهندکان:" #: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" #: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "به شما کمک می‌کند صفحه‌های وب را ببینید و روی اینترنت اطلاعات پیدا کنید.\n" "قدرت گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "علیرضا خیرخواهان \n" "مهیار مقیمی \n" "آرش موسوی " #: ../src/window-commands.c:1247 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم" #: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: ../src/window-commands.c:1392 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" #: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "مرور و سازمان‌دهی نشانک‌ها" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌های وب اپیفانی" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌های وب" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_فیلدهای گواهی" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_سلسه‌مراتب گواهی" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "نام مرسوم:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "زمان انقضاء:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_مقدار فیلد" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "اثر انگشت" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "صادر شده توسط:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "زمان صدور:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "صادر شده برای:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "اثر انگشت MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "سازمان:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "واحد سازمانی:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "اثر انگشت SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "شماره‌ی سریال:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "اعتبار" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_پاک کردن همه..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "امضا کردن متن" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "برای تأیید این که می‌خواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که " #~ "متن با استفاده از آن امضا شود و گذرواژه‌ی آن را زیرش وارد کنید." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_گواهی:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_مشاهده‌ی گواهی…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "صفحه‌ی خانگی" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "تنظیم روی _صفحه‌ی جاری" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی _خالی" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "همان طور که در _صفحه‌ی نمایش قرار گرفته است" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "پاصفحه‌ها" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "چارچوب‌ها" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "سرصفحه‌ها" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_عنوان صفحه" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_شماره‌ی صفحه" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "چاپ _رنگ‌های پس‌زمینه" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "چاپ ت_صاویر پس‌زمینه" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_تاریخ" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_نشانی صفحه" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "گواهینامه‌های CA که باید استفاده کنیم پیدا نشدند، تمام پایگاه‌های اس‌اس‌ال، " #~ "با گواهینامه شکسته در نظر گرفته خواهند شد." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "نمایش «%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_انتقال به نوار ابزار" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_حذف از نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_حذف نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "جداساز" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "پنجره‌های واشو" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ورودی نشانی" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_بارگیری" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌ی «%s»" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "نشانک «%s» بروز شود؟" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "صفحه‌ی نشانک‌گذاری شده به «‎%s» منتقل شد." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "بروزرسانی _نشود" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_بروزرسانی" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "بروزرسانی نشانک؟" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "بیشتر بازدید شده" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_نشان دادن نوار ابزار" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "نشان دادن نشانک انتخاب شده در نوار ابزار" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "نشان دادن ویژگی‌های این نشانک‌ها" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "باز کردن این نشانک در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "باز کردن این نشانک در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Related" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "موضوع" #~ msgid "Go" #~ msgstr "رفتن" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب گنوم" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "گزینه‌های مرورگر وب گنوم" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "تعویض به این زبانه" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "رفتن به صفحه‌ای که قبل از این دیده شده" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "رفتن به صفحه‌ای که بعد از این دیده شده" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_بالا" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "فهرست سطوح بالاتر" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_خانه" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "رفتن به صفحه‌ی خانگی" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "متن در کنار شمایل‌ها" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایل‌ها" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_ابزار" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_زبانه‌ها" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "نوارهای ا_بزار" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری به عنوان برنامه وب" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_برپاسازی چاپ" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "پ_یش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "چاپ صفحه‌ی فعلی" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی فعلی" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "بستن این زبانه" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگردانده شده" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "حذف متن" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "انتخاب سراسر صفحه" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "داده‌های ش_خصی" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "مشاهده و حذف کوکی‌ها و گذرواژه‌ها" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_گواهینامه‌ها" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "مدیریت گواهینامه‌ها" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ترجی_حات" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی متن عادی" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "تغییر کدگذاری متن" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "نمایش کد منبع صفحه" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحه‌ی وب" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "اضافه‌کردن یک نشانک برای صفحه‌ی فعلی" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی نشانک‌ها" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی تاریخچه" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "فعال کردن زبانه‌ی قبلی" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "فعال کردن زبانه‌ی بعدی" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به چپ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به راست" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "جداکردن برگه‌ی فعلی" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "تعویض به حالت برون‌خط" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "بارگیری‌های فعال برای این پنجره را نمایش می‌دهد" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_نوار منو" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "مرور در حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشوی ناخواسته از این وب‌گاه" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "نمایش فقط این _چارچوب" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش می‌دهد" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره‌" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "باز کردن پیوند در زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ذخیره‌ی پیوند با نامی متفاوت" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_ارسال پست‌الکترونیکی..." #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_رونوشت از نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ناامن" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "خراب" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "سطح امنیتی: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "باز کردن تصویر «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی «%s»" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "ذخیره‌ی تصویر «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ذخیره‌ی پیوند «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل"