# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-25 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-25 16:32+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "خودکارسازی Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "مرور و سازمان‌دهی کتاب‌نماها" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "کتاب‌نماهای وب Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "کتاب‌نماهای وب" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده " "باشد،اضافه بر قراردادهای پیش‌فرض، امن فرض می‌شوند." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "قراردادهای امن اضافی" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "از کار انداختن URIهای اختیاری" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "از کار انداختن ویرایش کتاب‌نما‌ها" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "از کار انداختن تاریخچه" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "از کار انداختن اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمه‌ی عقب، مجاز " "ندانستن محاوره‌ی تاریخچه و پنهان کردن فهرست کتاب‌نماهایی که بیش از همه مورد " "استفاده قرار گرفته‌اند." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای ویرایش کتاب‌نماهایشان" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "از کار انداختن ویرایش کاربر برای تایپ کردن URL در Epiphany" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "از کار انداختن بار کردن محتویات از قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند " "از http: و Https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "پسوندهای فعال" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "نشانی صفحه‌ی آغازه‌ی کاربر." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "مجاز کردن واشو‌ها" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه دادن به پایگاه‌ها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار " "انداخته شده یاشد) پنجره‌های جدید باز کنند." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "نمابش همیشگی نوار جدول" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "بارگیری خودکار" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "چرخش خودکار برای یافتن در صفحه" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع قلم پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع قلم پیش‌فرض. مقادی ممکن عبارتند از \"serif\" و \"sans-serid\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "به کار انداختن جاوا" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "به کار انداختن جاوا." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "برای یافتن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند " "یا نه." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "محدوده‌ی زمانی صفحه‌های تاریخچه." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1‎" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "فهرست پسوندهای فعال" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "برای باز کردن صفحه‌ی وبی که با متنی که در حال حاضر انتخاب شده مشخص شده وسط-" "کلیک کنید" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "نوع کاغذ" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "زبان‌های مرجح، کدهای دو حرفی." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "نام چاپگر" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "نام چاپگر." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ (به میلی‌متر)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ (به میلی‌متر)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ (به میلی‌متر)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "حاشیه‌ی بالای چاپ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "حاشیه‌ی بالا چاپ (به میلی‌متر)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "نشان دادن نوار کتاب‌نماها به صورت پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "نشان دادن نوار کتاب‌نماها به صورت پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیش‌فرض." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "نشان دادن صفحه‌های تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " "و «امروز» دیده شده‌اند." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی نهان دیسک" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی نهان دیسک، به مگابایت." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "اطلاعات کتاب‌نما که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "اطلاعات کتاب‌نما که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر در فهرست " "عبارتند از «نشانی» و «عنوان»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "زبان قلم‌هایی که در حال حاضر انتخاب شده‌اند" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "آشکاریاز خودکار کدگذاری‌. رشته‌ی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر عبارتند از " "«نشانی» و «عنوان»." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "مسیر پوشه‌ای که بارگیری‌ها در آن ذخیره می‌شوند." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های خود" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های خود" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استفاده از رنگ‌های خودتان به جای رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استفاده از قلم‌های خودتان به جی قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "این که آیا شماره‌ی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "این که آیا شماره‌ی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "شماره‌ی سریال:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "کلمه‌های عبور" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_یافتن:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 msgid "_Pause" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_دور کامل" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پرونده‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "اهمیشه از رنگ‌های تم رومیزی استفاده شود" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "همیشه از ا_ین قلم‌ها استفاده شود" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_کشف خودکار:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "پیش‌فر_ض" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "به کار انداختن جاوا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "قلم‌ها و رنگ‌ها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "برای _زبان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "زبان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی جاری" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی خالی" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "ا_فزودن..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_پایین" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_عرض ثابت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_حداقل اندازه:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض مت__غیر" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "پاصفحه‌ها" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "سرصفحه‌ها" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "حاشیه‌ها (به میلی‌متر)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "چاپ در" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "ر_نگ" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "ا_داری" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "_حقوقی" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "من_ظره‌ای" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ـعنوان صفحه" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_پرتره‌ای" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_چاپگر:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_صفحات" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_شماره‌ی صفحه" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_همه‌ی صفحات" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_مرور..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_سایه‌ی خاکستری" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_به:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_از:" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:242 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:293 msgid "_Resume" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است" #: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است" #: embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%Id بارگیری" #: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "پرونده" #: embed/downloader-view.c:619 msgid "%" msgstr "٪" #: embed/downloader-view.c:630 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب_ اروپایی (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1525)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "همه" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "پرونده‌ی ناامن بارگیری شود؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "این نوع پرونده می‌تواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به " "زندگی خصوصی شما تجاوز کند. باز کردن مستقیم آن امن نیست. در عوض می‌توانید آن " "را ذخیره کنید." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "پرونده در برنامه‌ی دیگری باز شود؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. می‌توانید آن را " "با برنامه‌ی دیگری باز کنید و یا ذخیره‌اش کنید." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "پرونده بارگیری شود؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامه‌ای نصب نشده است که بتواند آن را باز " "کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339 #: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "پرونده‌های متنی" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "پرونده‌های XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "پرونده‌های XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 msgid "_Accept" msgstr "_قبول" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به %s و %s اعتماد دارید." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "تنها در صورتی به وب‌گاه متصل شوید که مطمئنید به %s متصل هستید." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept expired security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "اطلاعات امنیتی %s در %s منقضی شد." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 msgid "_Web sites" msgstr "_وب‌گاه‌ها" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 msgid "_Software developers" msgstr "_سازندگان نرم‌افزار" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Select password." msgstr "کلمه‌ی عبور را انتخاب کنید." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "_Password:" msgstr "_کلمه‌ی عبور:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Con_firm password:" msgstr "ت_صدیق کلمه‌ی عبور:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Password quality:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 msgid "Next Update:" msgstr "به‌هنگام‌سازی بعدی:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 msgid "Generating Private Key." msgstr "در حال تولید کلید خصوصی" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راه‌اندازی موزیلا شکست خورد." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "system-language" msgstr "fa" #: embed/print-dialog.c:331 msgid "Print to" msgstr "چاپ به" #: embed/print-dialog.c:336 msgid "Postscript files" msgstr "پرونده‌های پست‌اسکریپت" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود." #: lib/ephy-file-chooser.c:351 msgid "All supported types" msgstr "همه‌ی انپواع پشتیبانی شده" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #: lib/ephy-file-helpers.c:179 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "یافتن %s شکست خورد" #: lib/ephy-file-helpers.c:245 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s وجود دارد، لطفاْ آن را از سر راه کنار ببرید." #: lib/ephy-file-helpers.c:251 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ایجاد شاخه‌ی %s شکست خورد." #: lib/ephy-gui.c:151 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "پرونده‌ای به نام %s از قبل وجود دارد." #: lib/ephy-gui.c:155 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: lib/ephy-gui.c:158 msgid "Overwrite File" msgstr "رونویسی پرونده" #: lib/ephy-gui.c:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_رونویسی" #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده‌شده" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "چینی سنتی (هنگ‌کنگ)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "غربی" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "بستن" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجره‌های واشو" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1420 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:883 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "کتاب‌نماها" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:340 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" #: lib/ephy-stock-icons.c:62 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:281 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 msgid "Open in New _Window" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:743 msgid "Move _Left" msgstr "انتقل به _چپ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:750 msgid "Move Ri_ght" msgstr "انتقال به _راست" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصیصه‌های %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_موضوعات:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_نمایش در نوار کتاب‌نماها" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_نما" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن کتاب‌نمای انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام کتاب‌نما یا موضیع انتخاب شده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف کتاب‌نما یا موضوع انتخاب شده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_مشخصه‌ها" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر مشخصه‌های کتاب‌نمای انتخاب شده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_وارد کردن کتاب‌نما..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن کتاب‌نما از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی کتاب‌نما" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجره‌ی کتاب‌نماها" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از قسمت‌های انتخاب شده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته شستی" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همه‌ی کتاب‌نما‌ها یا متن" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای کتاب‌نماها" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی یازندگان مرورگر وب" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_نشان دادن در نوار کتاب‌نماها" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "نشان دادن کتاب‌نما یا موضوع انتخاب شده در نوار کتاب‌نماها" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "عنوان و نشانی" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "وارد کردن کتاب‌نماها از پرونده" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "کتاب‌نماهای فایرفاکس/فایربرد/موزیلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "کتاب‌نماهای Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "کتاب‌نماهای Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن کتاب‌نما" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن کتاب‌نما از:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1498 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1331 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "جست و جو در وب" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "کار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "مقوله‌بندی نشده" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن کتاب‌نما" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "کتاب‌نمای تکراری" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "کتاب‌نمایی به عنوان %s از قبل برای این صفحه موجود است." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:272 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 msgid "_Open in Tabs" msgstr "" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_بقیه..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاری‌های دیگر" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "کتاب‌نما کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_پاک کردن" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." #: src/ephy-history-window.c:1056 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 #: src/ephy-history-window.c:1064 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" #: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "پایگاه‌ها" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "اجرای Epiphany در حالت تمام‌صفحه" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "افزودن یک کتاب‌نما (پنجره‌ای باز نشود)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن کتاب‌نماها از پرونده‌ی داده شده" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر کتاب‌نماها" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:873 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "بستن" #: src/ephy-session.c:376 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "بازیابی _نشود" #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Recover" msgstr "_بازیابی" #: src/ephy-session.c:410 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "به نظر می‌رسید Epiphany آخرین باری که اجرا شده، دچار فروپاشی شده یا خاموش شده است." #: src/ephy-session.c:416 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "بونوبو نمی‌تواند پرونده‌ی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما می‌توانید" "برای پیکربندی مسیر جست و جوی پرونده‌های کارگزار بونوبو از bonobo-activation-sysconf استفاده کنید." #: src/ephy-shell.c:343 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" #: src/ephy-shell.c:360 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 msgid "Blank page" msgstr "صفحه‌ی سفید" #: src/ephy-tab.c:1134 msgid "site" msgstr "پایگاه" #: src/ephy-tab.c:1158 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "در حال انتقال داده‌ها از %s..." #: src/ephy-tab.c:1166 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..." #: src/ephy-tab.c:1174 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "در حال بار کردن %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_کتاب‌نماها" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام_..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "برپا_سازی چاپ " #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یش‌نمایش چاپ" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "چاپ صفحه‌ی جاری" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_فرستادن به..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی جاری" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگردانده شده" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تخته شستی" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_یافتن..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در صفحه" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "یافتن ب_عدی" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "یافتن مورد بعدی کلمه یا عبارت" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "یافتن _قبلی" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "یافتن مورد قبلی کلمه یا عبارت" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "داده‌های ش_خصی" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "نوارهای اب_زار" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "استفاده از اندازه‌ی متن عاری" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "مبدأ _صفحه" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ا_فزودن کتاب‌نما" #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "افزودن یک کتاب‌نما برای صفحه‌ی جاری" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش کتاب‌نماها" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "باز کردن پنجره‌ی کتاب‌نماها" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که قبل از این دیده شده" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که بعد از این دیده شده" #: src/ephy-window.c:209 src/toolbar.c:325 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_آغازه" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی آغازه" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_تاریخچه" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "باز کردن پنجره‌ی تاریخچه" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت نامتصل" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "ضامن وضعیت شبکه" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "نوار _کتاب‌نماها" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار کتاب‌نماها" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمام‌صفحه" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "پنجره‌های واشو" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشو ناخواسته از این وب‌گاه" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_ذخیره‌ی پس‌زمینه به نام..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "افزودن _کتاب‌نما..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_باز کردن چارجوب" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open frame in this window" msgstr "باز کردن چارچوب در این پنجره" #. Links #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: src/ephy-window.c:292 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: src/ephy-window.c:295 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:298 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Save Link As..." msgstr "_ذخیره‌ی پیوند به نام..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:307 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #. Email links #: src/ephy-window.c:311 msgid "_Send Email..." msgstr "_فرستادن نامه‌ی الکترونیکی..." #: src/ephy-window.c:313 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی" #. Images #: src/ephy-window.c:317 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Image As..." msgstr "_ذخیره‌ی تصویر به نام..." #: src/ephy-window.c:321 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر" #: src/ephy-window.c:594 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه" #: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _نوشتار" #: src/ephy-window.c:709 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:710 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "کتاب‌نما" #: src/ephy-window.c:1335 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "کم" #: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "زیاد" #: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "سطح امنیتی: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" #: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%Id پنجره‌ی واشوی پنهان" #: src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "ذخیره‌ی تصویر پس‌زمینه '%s'" #: src/ephy-window.c:1623 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "باز کردن تصویر '%s'" #: src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی '%s'" #: src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "ذخیره‌ی تصویر '%s'" #: src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی تصویر '%s'" #: src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی به نشانی '%s'" #: src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی '%s'" #: src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "ذخیره‌ی پیوند '%s'" #: src/ephy-window.c:1675 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند '%s'" #: src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پیوند '%s'" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: src/pdm-dialog.c:672 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: src/pdm-dialog.c:907 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: src/pdm-dialog.c:938 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: src/pdm-dialog.c:953 msgid "Send for:" msgstr "_فرستادن برای..." #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #: src/pdm-dialog.c:968 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #: src/pdm-dialog.c:979 msgid "End of current session" msgstr "" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" #: src/popup-commands.c:258 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" #: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Background As" msgstr "ذخیره‌ی پس‌زمینه به نام" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "اول" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن یه صفحه‌ی اول" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "آخر" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "بستن پیش‌نمایش چاپ" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "فارسی (تنظیم سیستم)" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "باسکی" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "پرتغالی برزیل" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "اسکاتلندی" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "سفارشی [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: src/toolbar.c:294 msgid "Back" msgstr "عقب" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" #: src/toolbar.c:297 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" #: src/toolbar.c:312 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" #: src/toolbar.c:323 msgid "Up" msgstr "بالا" #: src/toolbar.c:326 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" #: src/toolbar.c:342 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "یکی نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو روی وب وارد کنید" #: src/toolbar.c:355 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/toolbar.c:357 msgid "Adjust the text size" msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن" #: src/toolbar.c:367 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:368 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: src/toolbar.c:379 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ا_فزودن یک نوار ابزار جدید" #: src/window-commands.c:967 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:972 msgid "translator-credits" msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا " #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "نام‌های پرونده‌ی ناقص پسوند‌هایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام " #~ "پرونده‌ی پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" " #~ "را به فهرست اضافه کنید." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "بالا رفتن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بریدن" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "یونی‌کد (UTF-_7‎)" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "پرونده‌های HTML" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_زوم" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "نه"