# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005. # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:51+0430\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "خودکارسازی Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "مرور و سازماندهی چوبالفها" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "چوبالفهای وب Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "چوبالفهای وب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده " "باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "قراردادهای امن اضافی" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "از کار انداختن همهی اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب و جلو، مجاز " "ندانستن محاورهی تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه مورد " "استفاده قرار گرفتهاند." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "از کار انداختن نشانیهای اینترنتی اختیاری" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "از کار انداختن تاریخچه" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوبالفهایشان" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند " "از http و https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل دستیابی خواهد بود." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "قفل کردن در حالت تمامصفحه" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany را در حالت تمامصفحه قفل میکند." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ضمیمههای فعال" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن منوهای واشو" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار " "انداخته شده باشد) پنجرههای جدید باز کنند." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "بارگیریهای خودکار" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتند از: «armscii-8»، «Big5»، «Big5-HKSCS»، " "«EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-2312»، " "«IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، " "«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، " "«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، " "«ISO-8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، " "«ISO-8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، " "«KOI8-R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، " "«windows-874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، " "«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، " "«x-mac-ce»، «x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، " "«x-mac-farsi»، «x-mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، " "«x-mac-hebrew»، «x-mac-icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، " "«x-mac-turkish»، «x-mac-ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، " "«x-viet-vps» و «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع قلم پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتند از «serif» و «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "به کار انداختن جاوا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند " "یا نه." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "صفحهی آغازه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "زبانها" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ضمیمههای فعال را فهرست میکند" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "برای باز کردن صفحهی وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، وسطکلیک کنید" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهی وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، باز میکند." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " "و «امروز» دیده شدهاند." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست " "عبارتند از «نشانی» و «عنوان»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتند از «ar» (عربی)، " "«x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، " "«el» (یونانی)، «he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، " "«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)، " "«x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-devanagari» (دوناگری)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشهی بارگیریها" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار خاموشاند)، " "«cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای شرقی)، " "«ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، " "«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای کرهای)، " "«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، " "«ukprob»(آشکارساز خودکار کدگذاریهای اوکراینی)، " "«zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی)، " "«zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی ساده شده)، " "«zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی سنتی)" " و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از " "«نشانی» و «عنوان»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهی بارگیری پیشفرض استفاده شود، " "یا «Desktop» تا از پوشهی رومیزی استفاده شود." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "سبک نوار ابزار" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)، " "«both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمالها)، «icons»(فقط شمایل) " "و «text» (فقط متن)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگهای خود" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلمهای خود" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جای قلمهایی که صفحه درخواست میکند." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهی مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهی بارگیری، بارگیری میشوند " "و به وسیلهی برنامهی مناسب باز خواهند شد." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتند از" "«همهجا»، «پایگاه فعلی» و «هیچجا»" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>اثر انگشت</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>صادر شده توسط</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>صادر شده برای</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>اعتبار</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_فیلدهای گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_سلسهمراتب گواهی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "شمارهی سریال:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_خودکار</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "مدیر بارگیری" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "کلمههای عبور" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدیر دادههای شخصی" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_دور کامل" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>رنگها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>کوکیها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>بارگیریها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>کدگذاریها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>قلمها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>زبانها</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>پروندههای موقت</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>محتویات وب</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_کشف خودکار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "پیشفر_ض" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "به کار انداختن _جاوا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "قلمها و رنگها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "برای _زبان:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشهی بارگیری:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_عرض ثابت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_حداقل اندازه:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض مت__غیر" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>پاصفحهها</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>سرصفحهها</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_رنگ" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_عنوان صفحه" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_شمارهی صفحه" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_سایهی خاکستری" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_نشان دادن بارگیر..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s از %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%Id بارگیری" msgstr[1] "%Id بارگیری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "نامشخص" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "٪" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کرهای (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کرهای (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کرهای (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونیکد (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1525)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "خاموش" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "چینی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "آسیای شرقی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ژاپنی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "کرهای" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "روسی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "جهانی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "همه" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "این پروندهی بالقوه ناامن بارگیری شود؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" "/n" "باز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به " "زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "آیا این پرونده باز شود؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" "\n" "شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا اینکه آن را ذخیره کنید." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "نوع پرونده: %s.\n" "\n" "شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» ،«smb» و «sftp»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهی آرشیوی آن را پیدا کنید:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "احتمالاً خادم مشغول است یا اینکه شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحهای که میخواهید وجود داشته باشد:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "نشانی نامعتبر." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "نشانیای که وارد کردید معتبر نیست." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "نوشتار نمیتواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشدهاست." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ دادهای خوانده شود اتصال را رها کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت منفصل بار کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%d» را ممنوع کرد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "نمیتوان به کارگزار وکیل متصل شد." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "تنظیمات کارگزار وکیل خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست مواجه میشود، ممکن است " "مشکل از کارگزار وکیل یا از اتصال شبکهی شما باشد." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "در حافظهی نهان گوگل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "در پایگاه آرشیو اینترنت" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "بیعنوان" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "همهی پروندهها" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "پروندههای متنی" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "پروندههای XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "پروندههای XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_انتخاب گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_جزئیات گواهی" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_مشاهدهی گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_قبول" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "پایگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " "تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "امکان اینکه به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " "تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "تنها در صورتی به پایگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال به پایگاه نامطمئن؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "نمیتوان اتصال به «%s» را برقرار کرد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "برای تعیین هویت وبگاهها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شدهاست" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "کلمهی عبور را انتخاب کنید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "ت_صدیق گذرواژه:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "کیفیت گذرواژه:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_وارد کردن گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "گذرواژه لازم است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "گذرواژهی این گواهی را وارد کنید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده با موفقیت وارد شد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "بههنگامسازی بعدی:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "جزئی از گواهی نیست" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "ویژگیهای گواهی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شدهاست." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شدهاست." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "به دلایل نامعلوم نمیتوان این گواهی را تأیید کرد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "در حال تولید کلید خصوصی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند دقیقهای طول بکشد." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "اعلان امنیتی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "شما همواره میتوانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "هشدار امنیتی" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "قسمتهایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شدهاست." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده میشود، " "و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " "و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که " "شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " "و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "پروندهها" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهی «%s» استفاده میکند استفاده کنید. این برنامه " "به یک گردانندهی چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_از:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "صفحهی شروع بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_تا:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "صفحهی پایان بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطای GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ایجاد شاخهی %s شکست خورد." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهی %s قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "پروندهی %s قابل نوشتن نیست" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "شما اجازهی رونویسی روی این پرونده را ندارید." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "پروندهی غیرقابل نوشتن" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "«%s» رونویسی شود؟" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "پروندهای با این نام هم اکنون هم موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_رونویسی" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده رونویسی شود؟" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "عربی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "بالتیک" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "سیریلی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "دوناگری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "یونانی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "عبری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ژاپنی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "کرهای" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "چینی سادهشده" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "تامیلی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "تایلندی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ترکی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ارمنی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "بنگالی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "گرجی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "گجراتی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "خمری" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربی" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "خطهای دیگر" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجرههای واشو" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "چوبالفها" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "انتقال به _چپ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "انتقال به _راست" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_موضوعات:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تغییر نام چوبالف یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف چوبالف یا موضوع انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای چوبالف انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_وارد کردن چوبالفها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی چوبالف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_صدور چوبالفها..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدور چوبالفها به یک پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "بستن پنجرهی چوبالفها" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_نسخهبرداری" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تختهگیره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتخاب همهی چوبالفها یا متن" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "نمایش راهنمای چوبالفها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "نشان دادن چوبالف یا موضوع انتخاب شده در نوار چوبالفها" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "عنوان و نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف این موضوع باعث میشود تمام چوبالفهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. چوبالفها حذف نخواهند شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "وارد کردن چوبالفها از پرونده" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "چوبالفهای فایرفاکس/موزیلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "چوبالفهای Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "چوبالفهای Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدور چوبالفها" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "قالب پرونده:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن چوبالفها" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "وارد کردن چوبالف از:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "جستجو در وب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "ورزش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "کار" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "چوبالف «%s»بههنگام شود؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "صفحهی چوبالفگذاری شده به «%s» جابجا شد." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "بههنگامسازی _نشود" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_بههنگامسازی" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "همه" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "مقولهبندی نشده" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "پایگاههای محلی" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "اضافه کردن چوبالف" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_مشاهدهی ویژگیها" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "چوبالف تکراری" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_بقیه..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاریهای دیگر" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "خارج شدن ازحالت تمامصفحه" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "پایگاهها" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی موجود" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پروندهی نشست دادهشده" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهی داده شده" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "پنجرهها و زبانههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "به نظر میرسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظرهای خارج شد. " "شما میتوانید پنجرهها و زبانههای بازشده را بازیابی کنید." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "بازیابی _نشود" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_بازیابی" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "بازیابی فروپاشی" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهی نوار کناری نصب شود." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما " "میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-" "activation-sysconf استفاده کنید." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " "که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "صفحهی سفید" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "در حال بار کردن «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "در حال انتقال دادهها از %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "در حال بار کردن %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "پیشفرض" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "تنظیم اندازهی متن" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "رفتن به صفحهی آغازه" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_چوبالفها" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانهها" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام_..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "برپا_سازی چاپ " #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یشنمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "پیشنمایش چاپ" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "چاپ صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_فرستادن به..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تخته شستی" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "دادههای ش_خصی" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "نوارهای اب_زار" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال دادههای جاری" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازهی متن" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازهی متن" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهی _عادی" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "مبدأ _صفحه" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهی فعلی" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش چوبالفها" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "باز کردن پنجرهی چوبالفها" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_تاریخچه" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانهی _قبلی" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانهی _بعدی" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت منفصل" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "نوار _چوبالفها" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار چوبالفها" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمامصفحه" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمامصفحه" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجرههای واشو" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این پایگاه" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "مکاننمای انتخاب" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_ذخیرهی پسزمینه به نام..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "اضافه کردن _چوبالف..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "فقط نمایش این _چارچوب" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد." #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_چوبالفگذاری پیوند..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _نوشتار" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "چوبالف" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "کم" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" msgstr[1] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "«%s»" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "ویژگیهای کوکی" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "_فرستادن برای..." #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "پایان نشست فعلی" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیرهی پیوند به نام" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرهی تصویر به نام" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "اول" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن یه صفحهی اول" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "آخر" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحهی آخر" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحهی قبل" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحهی بعد" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "بستن پیشنمایش چاپ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "این را بررسی کنید!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "یاریدهندکان:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "به کار انداختن جاوا." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "نوع کاغذ" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "نام چاپگر" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "نام چاپگر." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "حاشیهی راست چاپ" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "حاشیهی بالای چاپ" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_فزودن..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_پایین" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>" #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>چاپ در</b>" #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>اندازه</b>" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "ا_داری" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "_حقوقی" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "من_ظرهای" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "_پرترهای" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_چاپگر:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_همهی صفحات" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_پایین:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_مرور..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_پرونده:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_چپ:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_راست:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_به:" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است" #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "چینی" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "چینی سادهشده" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "چینی سنتی" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ژاپنی" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کرهای" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن " #~ "را با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز " #~ "کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_وبگاهها" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "fa" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "چاپ به" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "پروندههای پستاسکریپت" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا " #~ "جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "یافتن %s شکست خورد" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "پروندهای به نام %s از قبل وجود دارد." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربی" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالتیک" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سیریلی" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "یونانی" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبری" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تایلندی" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکی" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "یونیکد" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربی" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "site" #~ msgstr "پایگاه" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "بستن این پنجره" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "ضامن وضعیت شبکه" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_باز کردن چارجوب" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "خروج از حالت تمامصفحه" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "سطح امنیتی: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "آفریکانس" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "آلبانیایی" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "آذربایجانی" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "باسکی" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغاری" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانمارکی" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "هلندی" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "اسپرانتو" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "فنلاندی" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسوی" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجاری" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ایسلندی" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "اندونزیایی" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ایرلندی" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ایتالیایی" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "لهستانی" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پرتغالی" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "پرتغالی برزیل" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "رومانیایی" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "اسکاتلندی" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "صربی" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوئدی" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ویتنامی" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "سفارشی [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "نامهای پروندهی ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام " #~ "پروندهی پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" " #~ "را به فهرست اضافه کنید." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "بالا رفتن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بریدن" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "یونیکد (UTF-_7)" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "پروندههای HTML" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_زوم" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "نه"