# translation of epiphany-2.12.po to basque # translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 08:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 19:57+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizazioa" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-eko laster-markak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, " "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolo seguru gehigarriak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez onartu " "historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-" "marken zerrenda." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desgaitu historia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen " "gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo " "seguruak http: eta https: dira." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu web-a" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Luzapen aktiboak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Deskarga automatikoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie-onartzea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Gaitu Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar " "duen ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur" "\" bisitatutako orrien historia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diskoko cache-aren tamaina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar" "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro" "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan " "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko" "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW" "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza " "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil" "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi " "du" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob" "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu " "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector" "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen " "karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta " "erabiltzeko." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo " "lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen " "alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Erabili norberaren koloreak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" " "eta \"inongoak ere ez\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Atzmarkak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Honek bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Honi bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Baliogarritasuna" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Izen arrunta:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Iraungitu datan:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Eremuaren _balioa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Jaulkitze-data:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Erabili beste kodeketa bat:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Itzulbiratu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utodetektatu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Gaitu JavaS_cript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Gaitu _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Hizkuntzarentzako:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ezarri _uneko orrian" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ezarri orri _hutsean" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Zabalera finkoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Gu_txieneko tamaina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Z_abalera aldakorra:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_Orriaren titulua" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gris-eskala" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Orriaren h_elbidea" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Erakutsi deskargatzailea..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Deskarga %d" msgstr[1] "%d deskarga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desaktibatua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Txinera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiako ekialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Errusiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Unibertsala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gorde" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "Ez da segurua \"%s\" irekitzea zure dokumentuak honda ditzakete, edo " "pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Fitxategia ireki?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "\"%s\" ireki dezakezu \"%s\" erabiliz, edo bestela gorde." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Deskargatu fitxategia?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "Ez duzu aplikaziorik \"%s\" irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde hone_la..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Egiaztatu fitxategiaren helbidea eta saiatu berriro." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "'%s' ezin izand a aurkitu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Egiaztatu internetera konektatuta zaudela, eta helbidea zuzena dela." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Orria existitu bada artxibatutako bertsioa aurkituko duzu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Zerbitzaria lanpetuta dago edo sareko konexio-arazoa duzu. Saiatu berriro " "geroago." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Nahi duzun orriaren bertsio zahar bat egon daiteke:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Helbide baiogabea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Idatzi duzun helbidea ez da baliozkoa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Berbideratzea galditu egin da segurtasun neurriengatik." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako " "instalatuta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi egin du edozein datu irakurri aurretik." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Ezin da dokumentua kargatu linez kanpo moduan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Dokumentua ezin da lineaz kanpo moduan irakurri. Ezarri Epiphany 'linean' " "eta saiatu berriro." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Egiaztatu proxy-zerbitzariaren ezarpenak. Konexioak huts egiten jarraitzen " "badu proxy-zerbitzariarekin edo sare-konexioarekin arazoak egon daitezke." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google-eko cache-an" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneteko artxiboan" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Testu-fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL fitxategiak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Hautatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait " "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-" "informazioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s ez da fidagarria zure arakatzailearentzat. Litekeena da norbait zure " "komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Fidatu segurtasun-informazioaz hemendik aurrera" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nektatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri %s(e)rako konexioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Laguntza behar baduzu, eskatu administratzaileari." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "\"%s\" ziurtagiri-emaile berriaz fidatu web guneak identifikatzeko?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria " "benetakoa dela egiaztatzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Ziurtagiriaren babeskopia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Hautatu pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Be_rretsi pasahitza:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Pasahitz-kalitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_nportatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Pasahitza behar da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) inportatua:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Hurrengo eguneratzea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ziurtagiriaren propietateak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez " "delako baliozkoa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gako pribatua sortzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko " "ditu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Segurtasun-oharra" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Orrialde baten segurtasun egoera egoera-barrako giltza-ikonotik ikus " "dezakezu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek " "arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio " "beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta " "beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun " "informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek " "arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF sortzea ez dago onartuta" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Inprimagailu honekin inprimatzea ez dago onartuta" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" kontrolatzailea erabiliz inprimagailu batean inprimatzen saiatzen ari " "zara. Programa honek PostScript kontrolatzailea behar du." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Nondik:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Orrialde-barrutiaren hasiera ezartzen du inprimatzeko" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Nora:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Orrialde-barrutiaren amaiera ezartzen du inprimatzeko" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Deskargatu" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s badago, kendu hortik." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Direktorioa ez da idazkorra" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "%s fitxategia ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategi hau gainidazteko." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Fitxategia ez da idazkorra" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Gainidatzi \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hau gainidaztea " "aukeratzen baduzu, edukia galdu egingo da." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltikokoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagaria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanadiar silabiko batua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khemerera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalama" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Mendebaldekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Bestelako script-ak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Laster-leihoak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Eraman e_zkerrera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Eraman e_skuinera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Gaiak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezabatu gai honetatik" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "I_nportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Esportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulua eta helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ezabatu \"%s\" gaia?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ezabatu gai hau?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira " "ezabatuko." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ezabatu gaia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozillako \"%s\" profila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\"(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako " "edo onartzen ez den motakoa delako." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu web-ean" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Eguneratu \"%s\" laster-marka?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Markatutako orria \"%s\"(e)ra eraman da." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "E_z eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Eguneratu laster-marka?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Guztiak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Gune lokalak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ikusi propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Laster-marka bikoiztua" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Bestelakoa..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Garbitu _historia" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Helbi_dea" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Azken 30 minutu" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Azken eguna (%d)" msgstr[1] "Azken %d egun" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Guneak" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen leiho batean" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Exekutatu pantaila osoko moduan" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. " "Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server fitxategia." "Bonobo-activation-sysconf erabil dezakezu Bonobo zerbitzariko fitxategien " "bilaketa-bidea konfiguratzeko." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-zerbitzaria erregistratzen " "saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-objektua lokalizatzen " "saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "'%s' kargatzen..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(e)ra birbideratzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s kargatzen..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Maila bat gora joaten da" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Etxeko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Fit_xak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Uneko orria gordetzen du" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Bi_dali hona..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Arbelekoa itsasten du" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Orri osoa hautatzen du" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_u pertsonalak" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Testuaren tamaina handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa ireki" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Laster-marken barra" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pantaila osoan arakatu" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gorde _esteka honela..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Jarri esteka laster-markari..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Bi_dali posta..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Ireki i_rudia" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Itxi _dokumentua" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Segurtasun gabea" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Handia" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Segurtasun-maila: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta" msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gorde atzeko planoko '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ireki '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gorde '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gorde '%s' esteka" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "_Jarri laster-marka '%s' estekari" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-aren propietateak" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Bidali hona:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Edozein konexio mota" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Uneko saioaren amaiera" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Deskargatu esteka" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Gorde atzeko planoa honela" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Pertsonalizatua (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Begiratu honi!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktatu gurekin:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Iraganeko garatzaileak:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "()" msgid "Enable Java." msgstr "Gaitu Java." msgid "Enable JavaScript." msgstr "Gaitu JavaScript." msgid "Filename to print to" msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena" msgid "Filename to print to." msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena." msgid "Match case for find in page." msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko." msgid "Paper type" msgstr "Paper-mota" msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta " "\"Executive\" dira." msgid "Printer name" msgstr "Inprimagailuaren izena" msgid "Printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena." msgid "Printing bottom margin" msgstr "Inprimatzeko beheko marjina" msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)." msgid "Printing left margin" msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina" msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)." msgid "Printing right margin" msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina" msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)." msgid "Printing top margin" msgstr "Inprimatzeko goiko marjina" msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)." msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez." msgid "Show statusbar by default." msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez." msgid "Show toolbars by default." msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez." msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Erabili kurtsore bidezko arakatze-modua." msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez." msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez." msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez." msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez." msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marjinak (mm-tan)" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" msgid "Page Range" msgstr "Orrialde-bitartea" msgid "Print To" msgstr "Inprimatu hemen:" msgid "Size" msgstr "Tamaina" msgid "A_4" msgstr "A_4" msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" msgid "L_egal" msgstr "L_egal" msgid "Lan_dscape" msgstr "_Horizontala" msgid "P_ortrait" msgstr "_Bertikala" msgid "P_rinter:" msgstr "I_nprimagailua:" msgid "_All pages" msgstr "_Orrialde guztiak" msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" msgid "_Letter" msgstr "_Letter" msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" msgid "_to:" msgstr "no_ra:" msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Ireki fitxategia \"%s\"(r)ekin?" msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Mota honetako fitxategiak ezin dira zuzenean ikusi arakatzailean. Beste \"%s" "\" aplikazioarekin ireki dezakezu, edo gorde." msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Fitxategi hau ezin da ikusi, ireki dezakeen aplikaziorik ez dagoelako " "instalatuta. Hala ere, gorde dezakezu." msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ez erakutsi berriro mezu hau gune honetan" msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Fidatu %s(e)z identifikatzeko:" msgid "_Web sites" msgstr "_Web guneak" msgid "Print to" msgstr "Inprimatu hemen" msgid "Postscript files" msgstr "Postscript fitxategiak" msgid "Toggle network status" msgstr "Txandakatu sarearen egoera" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Egoera-barreko giltza-ikonoak orri bat segurua noiz den adierazten du." #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailea"