# translation of eu.po to # translation of eu.po to Basque # translation of eu.po to basque # translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-13 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 19:57+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizazioa" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-eko laster-markak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, " "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolo seguru gehigarriak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez " "onartu historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-marken zerrenda." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desgaitu historia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo " "seguruak http: eta https: dira." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu web-a" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 #: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Luzapen aktiboak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Deskarga automatikoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie-onartzea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Gaitu Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Gaitu Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Gaitu JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar " "duen ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Paper-mota" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta " "\"Executive\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Inprimatzeko beheko marjina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Inprimatzeko goiko marjina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur\" bisitatutako orrien historia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diskoko cache-aren tamaina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar" "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro" "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan " "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko" "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW" "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza " "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil" "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi " "du" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob" "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu " "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector" "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta erabiltzeko." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Erabili kurtsore bidezko arakatze-modua." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Erabili norberaren koloreak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" " "eta \"inongoak ere ez\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Atzmarkak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Honek bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Honi bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Baliogarritasuna" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Izen arrunta:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Iraungitu datan:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Eremuaren _balioa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Jaulkitze-data:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Erabili beste kodeketa bat:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Itzulbiratu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utodetektatu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Gaitu JavaS_cript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Gaitu _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Hizkuntzarentzako:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ezarri _uneko orrian" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ezarri orri _hutsean" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Zabalera finkoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Gu_txieneko tamaina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Z_abalera aldakorra:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marjinak (mm-tan)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Orrialde-bitartea" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Inprimatu hemen:" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Horizontala" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Orriaren titulua" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Bertikala" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "I_nprimagailua:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "O_rrialdeak" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Orrialde guztiak" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gris-eskala" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Orriaren h_elbidea" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "no_ra:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_nondik:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Erakutsi deskargatzailea..." #: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Deskarga %d" msgstr[1] "%d deskarga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desaktibatua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Txinera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiako ekialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Errusiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Unibertsala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Mota honetako fitxategiek zure dokumentuak honda ditzakete, edo pribatutasuna " "ken diezazukete. Ez da segurua zuzenean irekitzea, eta hobe duzu gordetzea." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Ireki fitxategia \"%s\"(r)ekin?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Mota honetako fitxategiak ezin dira zuzenean ikusi arakatzailean. Beste " "\"%s\" aplikazioarekin ireki dezakezu, edo gorde." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "Deskargatu fitxategia?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Fitxategi hau ezin da ikusi, ireki dezakeen aplikaziorik ez dagoelako " "instalatuta. Hala ere, gorde dezakezu." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Testu-fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL fitxategiak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Hautatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait " "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-informazioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s ez da fidagarria zure arakatzailearentzat. Litekeena da norbait " "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ez erakutsi berriro mezu hau gune honetan" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nektatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri %s(e)rako konexioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Laguntza behar baduzu, eskatu administratzaileari." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Fidatu %s(e)z identifikatzeko:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria " "benetakoa dela egiaztatzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Web guneak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-garatzaileak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Ziurtagiriaren babeskopia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Hautatu pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Be_rretsi pasahitza:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Pasahitz-kalitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_nportatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Pasahitza behar da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) inportatua:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Hurrengo eguneratzea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ziurtagiriaren propietateak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez delako baliozkoa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gako pribatua sortzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko ditu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Segurtasun-oharra" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Orrialde baten segurtasun egoera egoera-barrako giltza-ikonotik ikus dezakezu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Inprimatu hemen" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript fitxategiak" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Deskargatu" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s badago, kendu hortik." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Gainidatzi \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hau gainidaztea aukeratzen baduzu, edukia galdu egingo da." #: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltikokoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagaria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanadiar silabiko batua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khemerera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalama" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Mendebaldekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Bestelako script-ak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Laster-leihoak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Eraman e_zkerrera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Eraman e_skuinera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Gaiak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "I_nportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Esportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulua eta helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ezabatu \"%s\" gaia?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ezabatu gai hau?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira ezabatuko." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ezabatu gaia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozillako \"%s\" profila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "\"%s\"(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako edo onartzen ez den motakoa delako." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu web-ean" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Eguneratu \"%s\" laster-marka?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Markatutako orria \"%s\"(e)ra eraman da." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "E_z eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Eguneratu laster-marka?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Guztiak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ikusi propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Laster-marka bikoiztua" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Bestelakoa..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Garbitu _historia" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Helbi_dea" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Azken 30 minutu" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Azken eguna (%d)" msgstr[1] "Azken %d egun" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Guneak" #: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany leiho batean" #: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Exekutatu Epiphany pantaila osoko moduan" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #: ../src/ephy-notebook.c:978 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea" #: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko." #: ../src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server fitxategia." "Bonobo-activation-sysconf erabil dezakezu Bonobo zerbitzariko fitxategien " "bilaketa-bidea konfiguratzeko." #: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-zerbitzaria erregistratzen " "saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-objektua lokalizatzen saiatzean " "ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(e)ra birbideratzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s kargatzen..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Maila bat gora joaten da" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Etxeko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "Fit_xak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Uneko orria gordetzen du" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "Bi_dali hona..." #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Arbelekoa itsasten du" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Orri osoa hautatzen du" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_u pertsonalak" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Testuaren tamaina handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa ireki" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Txandakatu sarearen egoera" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Laster-marken barra" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pantaila osoan arakatu" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..." #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #. Links #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gorde _esteka honela..." #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Jarri esteka laster-markari..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "Bi_dali posta..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Ireki i_rudia" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:656 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #: ../src/ephy-window.c:660 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "Close _Document" msgstr "Itxi _dokumentua" #: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Insecure" msgstr "Segurtasun gabea" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "High" msgstr "Handia" #: ../src/ephy-window.c:1305 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Segurtasun-maila: %s" #: ../src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta" msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta" #: ../src/ephy-window.c:1580 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gorde atzeko planoko '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ireki '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gorde '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:1622 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #: ../src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gorde '%s' esteka" #: ../src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "_Jarri laster-marka '%s' estekari" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-aren propietateak" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Bidali hona:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Edozein konexio mota" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Uneko saioaren amaiera" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Deskargatu esteka" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Gorde atzeko planoa honela" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Pertsonalizatua (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Begiratu honi!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "()"