# translation of eu.po to Basque # translation of eu.po to basque # translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-27 16:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:26+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizazioa" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #: data/bme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Galeon-eko laster-markak" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-eko laster-markak" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolo seguru gehigarriak" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Desgaitu historia" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu web-a" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie-onartzea" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Gaitu Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Gaitu Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Gaitu JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar " "duen ala ez." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Paper-mota" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta " "\"Executive\" dira." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Inprimatzeko beheko marjina" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Inprimatzeko goiko marjina" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diskoko cache-aren tamaina" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar" "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro" "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan " "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko" "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW" "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza " "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil" "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi " "du" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob" "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu " "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector" "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Erabili norberaren koloreak" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" " "eta \"inongoak ere ez\" dira." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Atzmarkak" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Honek bidalita" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Honi bidalita" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Baliogarritasuna" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Iraungitu datan:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailea" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Itzulbiratu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utodetektatu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Gaitu JavaS_cript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Gaitu _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Hizkuntzarentzako:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ezarri _uneko orrian" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ezarri orri _hutsean" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Jeitsi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Gu_txieneko tamaina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marjinak (mm-tan)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Orrialde-bitartea" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Inprimatu hemen:" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Horizontala" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Orriaren titulua" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Bertikala" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "I_nprimagailua:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "O_rrialdeak" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Orrialde guztiak" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gris-eskala" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Orriaren h_elbidea" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "no_ra:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_nondik:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiako ekialdekoa" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Unibertsala" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:695 msgid "All" msgstr "Denak" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ireki fitxategia beste aplikazio batekin?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Deskargatu fitxategia?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Web orria" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Irudi fitxategiak" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML fitxategiak" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL fitxategiak" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Web guneak" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Pasahitz-kalitatea:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unitatea:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ziurtagiriaren propietateak" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fitxategia" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 #, fuzzy msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla abiaraztean. Aztertu " "MOZILLA_FIVE_HOME ingurune-aldagaia." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "eu,eu-es" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Inprimatu hemen" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Goiko tresna-barretan elementu bat gehitzeko, arrastatu bertara; kentzeko, " "arrastatu tresna-barratik kanpora." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Deskargatu" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ezin izan da %s aurkitu" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s badago, kendu hortik." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: lib/ephy-gui.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Segurua" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1306 msgid "Insecure" msgstr "Segurtasun gabea" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1124 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d kB" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Gaiak:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ireki leiho berrian" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "I_nportatu laster-markak..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulua eta helbidea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-ko laster-markak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko laster-markak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon-eko laster-markak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ireki leiho berrietan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ireki _fitxa berrietan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu web-ean" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Berriak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:728 msgid "Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:744 msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Laster-marka bikoiztua" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 #, fuzzy msgid "_Open in Tabs" msgstr "Ireki _fitxa berrietan" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Bestelakoa..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Joan" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Jarri laster-marka estekari..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Garbitu historia" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "Helbi_dea" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "G_arbitu" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Guneak" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany leiho batean" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Exekutatu Epiphany pantaila osoko moduan" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean kraskatu egin zela edo hil egin " "zutela." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Irekita zeuden fitxak eta leihoak berreskura ditzakezu." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "gunea" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(e)ra birbideratzen..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s kargatzen..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "T_resna-barrak" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "Fit_xak" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzen du" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Uneko orria gordetzen du" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "Bi_dali hona..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Leiho hau ixten du" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Arbelekoa itsasten du" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Orri osoa hautatzen du" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_u pertsonalak" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "T_resna-barrak" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Testuaren tamaina handiagotu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa ireki" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Maila bat gora joaten da" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Etxeko orrira joaten da" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu " #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Laster-marken barra" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu " #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pantaila osoan arakatu" #: src/ephy-window.c:268 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ireki markoa" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ireki _esteka leiho berrian" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gorde _esteka honela..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Jarri esteka laster-markari..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Ireki i_rudia" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gorde irudia honela..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/ephy-window.c:1309 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: src/ephy-window.c:1312 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: src/ephy-window.c:1320 msgid "High" msgstr "Handia" #: src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Segurtasun-maila: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1336 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Segurtasun-maila: %s" #: src/ephy-window.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "_Onartu laster-leihoak" msgstr[1] "_Onartu laster-leihoak" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-aren propietateak" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Bidali hona:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Uneko saioaren amaiera" #: src/popup-commands.c:245 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: src/popup-commands.c:253 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Gorde _esteka honela..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Gorde atzeko planoa honela" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Lehena" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Sistemaren hizkuntza" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorrusiera" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroera" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galegoa" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Alemana" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiera/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegiera/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilgo portugesa" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Eskoziera" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Waloiera" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Pertsonalizatua [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Gogikonoa" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Begiratu honi!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "()" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla-n oinarritutako GNOMEren arakatzailea" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Deskargatu esteka" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML fitxategiak" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf errorea" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s fitxategia gainidatzi egingo da.\n" #~ "Baietz erantzuten baduzu, edukia galdu egingo da.\n" #~ "\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Ireki _markoa leiho berrian" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Ireki markoa _fitxa berrian" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegia" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaia" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaiaren fabrika" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ikusi web orri gisa" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web orrien ikustailea" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Ireki fitxetan lehenespenez." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Erakutsi deskargatzearen xehetasunak." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Erabili fitxak" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Igarotako denbora:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Geratzen den denbora:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Zer egin nahi duzu fitxategi " #~ "honekin?\n" #~ "\n" #~ "Fitxategi-mota hau ezin da zuzenean ikusi arakatzailean:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Beste aplikazio batekin ireki dezakezu edo diskoan gorde." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Hizkuntza-editorea" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Ireki _fitxetan lehenespenez." #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ta_maina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Tamaina:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "Ta_rte bakarrekoa:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportzionala:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Aukeratu zein fitxategitan inprimatu" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Gehitu markoaren laster-marka" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren helbidea" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiatu orriaren helbidea" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Ireki markoa" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Markoa leiho berrian irekitzen du" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Ireki irudia" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Irudia leiho berrian irekitzen du" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gorde atzeko planoa honela..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gorde orria honela..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Kate bat bilatzen du" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Erabili irudia atzeko plano gisa" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f / %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d / %d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s - %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Egiteko dauden deskarga guztiak bertan behera utzi?" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gorde orria honela" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ez dago fitxategi hori irekitzeko moduko aplikaziorik." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Hautatu helburuko fitxategiaren izena" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany-k ezin du protokolo hau maneiatu,\n" #~ "eta ez da GNOMEren maneiatzaile lehenetsirik ezarri" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako protokoloa ez da ezaguna.\n" #~ "\n" #~ "GNOMEren lehenetsiarekin probatu nahi duzu?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Zehaztutako bide-izena ez dago." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Fitxategi bat hautatu da, eta karpeta bat espero zen." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Karpeta bat hautatu da, eta fitxategi bat espero zen." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabiarra" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltikokoa" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Europa erdialdekoa" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "T_xinatarra" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Zirilikoa" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grekoa" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrearra" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiakoa" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japoniarra" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korearra" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turkiarra" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamdarra" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Erabiltzaileak _definitua" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Aukeratu laster-marken iturburua:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Laster-marka berria" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Garbitu historia" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "" #~ "Leiho berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany prozesu batean" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ez goratu leihoa orri bat irekitzen denean lehendik dagoen Epiphany " #~ "prozesu batean" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Saiatu URLa lehendik dagoen Epiphany leiho batean kargatzen" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ez ireki leihorik; jokatu zerbitzari gisa Epiphany instantzia berriak " #~ "bizkor abiarazteko" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Epiphany-ren leiho guztiak ixten ditu" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "--close bezalakoa, baina zerbitzari modutik ere irteten da" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ezin da erabili orain. Kontsolatik \"bonobo-slay\" komandoa " #~ "exekutatuta konponduko da beharbada. Bestela, berrabiarazi ordenagailua " #~ "edo instalatu Epiphany berriro.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Deskargatu esteka..." #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Ireki irudia _leiho berrian" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Ireki irudia fi_txa berrian" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Birakaria"