# translation of epiphany-2.12.po to basque # translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 19:57+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizazioa" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-eko laster-markak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, " "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokolo seguru gehigarriak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez onartu " "historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-" "marken zerrenda." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desgaitu historia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen " "gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo " "seguruak http: eta https: dira." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu web-a" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Luzapen aktiboak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Deskarga automatikoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie-onartzea" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Gaitu Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar " "duen ala ez." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur" "\" bisitatutako orrien historia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diskoko cache-aren tamaina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar" "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro" "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan " "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko" "\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW" "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza " "batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil" "\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi " "du" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob" "\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu " "ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu " "txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector" "\" (autodetektatu kodeketa gehienak)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako " "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen " "karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta " "erabiltzeko." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo " "lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen " "alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Erabili norberaren koloreak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" " "eta \"inongoak ere ez\" dira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Atzmarkak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Honek bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Honi bidalita" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Baliogarritasuna" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Izen arrunta:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Iraungitu datan:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Eremuaren _balioa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Jaulkitze-data:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Erabili beste kodeketa bat:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Etxeko orria" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utodetektatu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Gaitu JavaS_cript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Gaitu _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Hizkuntzarentzako:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ezarri _uneko orrian" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ezarri orri _hutsean" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Zabalera finkoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Gu_txieneko tamaina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Z_abalera aldakorra:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_Orriaren titulua" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gris-eskala" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Orriaren h_elbidea" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Erakutsi deskargatzailea..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Deskarga %d" msgstr[1] "%d deskarga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desaktibatua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Txinera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiako ekialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Errusiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Unibertsala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gorde" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "Ez da segurua \"%s\" irekitzea zure dokumentuak honda ditzakete, edo " "pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Fitxategia ireki?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "\"%s\" ireki dezakezu \"%s\" erabiliz, edo bestela gorde." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Deskargatu fitxategia?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Fitxategi-mota: %s.\n" "\n" "Ez duzu aplikaziorik \"%s\" irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde hone_la..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Egiaztatu fitxategiaren helbidea eta saiatu berriro." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "'%s' ezin izand a aurkitu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Egiaztatu internetera konektatuta zaudela, eta helbidea zuzena dela." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Orria existitu bada artxibatutako bertsioa aurkituko duzu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Zerbitzaria lanpetuta dago edo sareko konexio-arazoa duzu. Saiatu berriro geroago." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Nahi duzun orriaren bertsio zahar bat egon daiteke:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Helbide baiogabea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Idatzi duzun helbidea ez da baliozkoa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Berbideratzea galditu egin da segurtasun neurriengatik." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako instalatuta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi egin du edozein datu irakurri aurretik." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Ezin da dokumentua kargatu linez kanpo moduan." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Dokumentua ezin da lineaz kanpo moduan irakurri. Ezarri Epiphany 'linean' eta " "saiatu berriro." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Egiaztatu proxy-zerbitzariaren ezarpenak. Konexioak huts egiten jarraitzen badu " "proxy-zerbitzariarekin edo sare-konexioarekin arazoak egon daitezke." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google-eko cache-an" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneteko artxiboan" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Testu-fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML fitxategiak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL fitxategiak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Hautatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait " "zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-" "informazioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s ez da fidagarria zure arakatzailearentzat. Litekeena da norbait zure " "komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Fidatu segurtasun-informazioaz hemendik aurrera" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nektatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri %s(e)rako konexioa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Laguntza behar baduzu, eskatu administratzaileari." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "\"%s\" ziurtagiri-emaile berriaz fidatu web guneak identifikatzeko?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria " "benetakoa dela egiaztatzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Ziurtagiriaren babeskopia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Hautatu pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Be_rretsi pasahitza:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Pasahitz-kalitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_nportatu ziurtagiria" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Pasahitza behar da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) inportatua:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unitatea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Hurrengo eguneratzea:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ziurtagiriaren propietateak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez " "delako baliozkoa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gako pribatua sortzea." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko " "ditu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Segurtasun-oharra" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Egoera-barreko giltza-ikonoak orri bat segurua noiz den adierazten du." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek " "arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio " "beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta " "beste batek arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun " "informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek " "arazorik gabe lor dezake." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF sortzea ez dago onartuta" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Inprimagailu honekin inprimatzea ez dago onartuta" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" kontrolatzailea erabiliz inprimagailu batean inprimatzen saiatzen ari zara. " "Programa honek PostScript kontrolatzailea behar du." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Nondik:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Orrialde-barrutiaren hasiera ezartzen du inprimatzeko" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Nora:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Orrialde-barrutiaren amaiera ezartzen du inprimatzeko" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Deskargatu" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s badago, kendu hortik." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Direktorioa ez da idazkorra" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "%s fitxategia ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategi hau gainidazteko." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Fitxategia ez da idazkorra" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Gainidatzi \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hau gainidaztea " "aukeratzen baduzu, edukia galdu egingo da." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltikokoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagaria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Txinatar soildua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Txinatar tradizionala" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeniera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanadiar silabiko batua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khemerera" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalama" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Mendebaldekoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Bestelako script-ak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Laster-leihoak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Eraman e_zkerrera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Eraman e_skuinera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Gaiak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezabatu gai honetatik" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "I_nportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Esportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Erakutsi laster-marken barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulua eta helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ezabatu \"%s\" gaia?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ezabatu gai hau?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira " "ezabatuko." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ezabatu gaia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozillako \"%s\" profila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\"(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako " "edo onartzen ez den motakoa delako." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu web-ean" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Eguneratu \"%s\" laster-marka?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Markatutako orria \"%s\"(e)ra eraman da." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "E_z eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Eguneratu laster-marka?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Guztiak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Gune lokalak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ikusi propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Laster-marka bikoiztua" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Bestelakoa..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Garbitu _historia" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Helbi_dea" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Azken 30 minutu" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Azken eguna (%d)" msgstr[1] "Azken %d egun" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Guneak" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen leiho batean" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Exekutatu pantaila osoko moduan" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. " "Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Alboko barraren luzapena behar da" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server fitxategia." "Bonobo-activation-sysconf erabil dezakezu Bonobo zerbitzariko fitxategien " "bilaketa-bidea konfiguratzeko." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-zerbitzaria erregistratzen " "saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-objektua lokalizatzen " "saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "'%s' kargatzen..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s(e)ra birbideratzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s kargatzen..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Maila bat gora joaten da" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Etxeko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Fit_xak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Uneko orria gordetzen du" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Bi_dali hona..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Arbelekoa itsasten du" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Orri osoa hautatzen du" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_u pertsonalak" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "T_resna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Testuaren tamaina handiagotu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa ireki" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Laster-marken barra" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu " #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pantaila osoan arakatu" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gorde _esteka honela..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Jarri esteka laster-markari..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Bi_dali posta..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Ireki i_rudia" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gorde irudia honela..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Itxi _dokumentua" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Segurtasun gabea" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Handia" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Segurtasun-maila: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta" msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gorde atzeko planoko '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ireki '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gorde '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gorde '%s' esteka" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "_Jarri laster-marka '%s' estekari" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-aren propietateak" #: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Bidali hona:" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Edozein konexio mota" #: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Uneko saioaren amaiera" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Deskargatu esteka" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Gorde atzeko planoa honela" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Pertsonalizatua (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Begiratu honi!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktatu gurekin:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Iraganeko garatzaileak:" #: ../src/window-commands.c:779 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOMEko web arakatzailea" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "()" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Gaitu Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Gaitu JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper-mota" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta " #~ "\"Executive\" dira." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Inprimagailuaren izena" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Inprimagailuaren izena." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Inprimatzeko beheko marjina" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Inprimatzeko goiko marjina" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Erabili kurtsore bidezko arakatze-modua." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Maiuskula/minuskula" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Itzulbiratu" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marjinak (mm-tan)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Orrialde-bitartea" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Inprimatu hemen:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Horizontala" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "_Bertikala" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "I_nprimagailua:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Orrialde guztiak" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Behean:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxategia:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "E_zkerrean:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "E_skuinean:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Hautapena" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "no_ra:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Ireki fitxategia \"%s\"(r)ekin?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Mota honetako fitxategiak ezin dira zuzenean ikusi arakatzailean. Beste " #~ "\"%s\" aplikazioarekin ireki dezakezu, edo gorde." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau ezin da ikusi, ireki dezakeen aplikaziorik ez dagoelako " #~ "instalatuta. Hala ere, gorde dezakezu." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Ez erakutsi berriro mezu hau gune honetan" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Fidatu %s(e)z identifikatzeko:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Web guneak" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Orrialde baten segurtasun egoera egoera-barrako giltza-ikonotik ikus " #~ "dezakezu." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Inprimatu hemen" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript fitxategiak" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Txandakatu sarearen egoera" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany"