# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-24 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 16:39+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-eko laster-markak" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Bilatu web-ean" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu web-a" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Izen arrunta:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Iraungitu datan:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Eremuaren _balioa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Hatz-markak" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Jaulkitze-data:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Honentzat jaulkia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 hatz-marka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Baliozkotasuna" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Erabili beste kodeketa bat:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Garbitu _denak..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Erakutsi pasahitzak" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sinatu testua" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria " "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Ziurtagiria:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ikusi ziurtagiria…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Adibidez, gune hauen iragarkirik ez" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Onartu laster-leihoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Aukeratu _hizkuntza:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Lehenetsia:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Gaitu JavaS_cript" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Gaitu _pluginak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Letra-tipoak eta estiloak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Hasierako orria" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letra-tipoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letra-tipoa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ezarri _uneko orrian" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ezarri orri _hutsean" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Beti onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskoko lekua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Deskargen karpeta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editatu orri-estiloa..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Markoak" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Goiburuak" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Hautatutako marka _soilik" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Orriaren titulua" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Orriaren h_elbidea" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web ikuskatzailea" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune guztiek " "ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Bidali posta '%s' helbidera" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Atzizkiak" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Instalatutako web aplikazioen zerrenda" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "Instalatuta:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Gorde pasahitza" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Nahi duzu %s(r)en pasahitza %s(e)n gordetzea?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s(e)ngo orrialdeak zure kokalekua jakitea nahi du." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Ez da bat ere zehaztu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Errorea %s kargatzean" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ezin izan da webgune hau erakutsi" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Badirudi %s(e)ngo webgunea erabilgarri ez egotea. " "Errorea honakoa zen:

%s

Baliteke aldi baterako " "itzalita egotea edo helbide berri batera aldatua izatea. Ez ahaztu zure " "interneteko konexioa ongi funtzionatzen duela ziurtatzeaz.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Webgune honek web arakatzailea ustekabean ixtea eragin du" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Orrialde hau kargatzen ari zen web arakatzailea ustekabean itxi denean. " "Hau berriro gerta daiteke orrialde hura berriro kargatzen baduzu.

Horrela gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri %s(e)ko garatzaileei bidaliko bazenie.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Kargatu berriro dena den" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "'%s' kargatzen..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fitxategi" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorioa ez da idazgarria" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Pasahitz maisua behar da" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Aurreko bertsioko (Gecko) pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu " "batekin. Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz " "maisua azpian." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Laster-leihoak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Gaur %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Atzo %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da" msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "ordu %u falta da" msgstr[1] "%u ordu falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minutu falta da" msgstr[1] "%u:%02u minutu falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "segundo %u falta da" msgstr[1] "%u segundo falta dira" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Errorea deskargatzean: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Erakutsi karpetan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Hasieratzen..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "'%s' script-a exekutatzen du" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "_Antzeko %d" msgstr[1] "%d _antzeko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin" msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Erakutsi '%s'" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "'%s' - Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Gaiak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Erakut_si gai guztiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Lanekoak" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "E_z eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Eguneratu laster-marka?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Denak" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Bisitatuenak" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriarik gabeak" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Gertuko guneak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezabatu gai honetatik" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Gai _berria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Gai berria sortzen du" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Izena _aldatu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Inportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esportatu laster-markak..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Erakutsi tresna-barran" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Erakutsi helbideen zutabea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Idatzi gai bat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ezabatu '%s' gaia?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ezabatu gai hau?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira " "ezabatuko." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ezabatu gaia" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillako '%s' profila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Huts egin du inportatzeak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako " "edo onartzen ez den motakoa delako." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Fitxategi-_formatua:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Inportatu laster-markak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Gaiak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ireki _fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Erlazioa" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Sortu '%s' gaia" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Bestelakoak..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Beste kodeketak" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Doituta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Bilatu estekak:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Gehitu _laster-marka..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Garbitu _historia" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Helbidea" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data eta ordua" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Arakatzearen historia garbitu?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " "ezabatuko dira." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Azken 30 minutu" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Azken eguna (%d)" msgstr[1] "Azken %d egun" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Guneak" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOMEko web arakatzailea" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Hasi instantzia pribatua" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Abiatu arakatzailea aplikazio moduan" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URLa ..." #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ezin izan da GNOMEko web arakatzailea abiarazi" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da." msgstr[1] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta egingo " "dira." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortatu deskargak" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Berreskuratu saioa" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Maila bat gora joaten da" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Hasiera" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Hasierako orrialdera joaten da" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzen du" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Ikonoak soilik" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Testua soilik" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Fi_txak" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tresna-barrak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Uneko orria gordetzen du" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gorde _web aplikazio gisa..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Prestatu _orrialdea" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bi_dali esteka postaz..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Arbelekoa itsasten du" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Orri osoa hautatzen du" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_u pertsonalak" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Ziurtagiria_k" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Kudeatu ziurtagiriak" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "H_obespenak" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_Testu handia" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Testu txikia" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Testu _kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Orriaren _segurtasun-informazioa" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Gehitu uneko orriaren laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ireki laster-marken leihoa" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Helbidea..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storia" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Deskarga-barra" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "_Menu-barra" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pantaila osoan arakatu" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurtsore hautapena" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Deskargatu esteka" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "Gorde _esteka honela..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "Bi_dali posta..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Ireki i_rudia" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "A_biarazi animazioa" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_Gelditu animazioa" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Aztertu _elementua" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Itxi _dokumentua" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Lantzen ari diren deskargak daude leiho honetan" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Leiho hau ixtean, deskarga guztiak bertan behera utziko dira" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Itxi leihoa eta utzi deskargak" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Gorde aplikazio gisa" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Segurtasun gabea" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Handia" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Segurtasun-maila: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ireki '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gorde '%s' irudia" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gorde '%s' esteka" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Bisitatutako web orrialdeak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera " "zoaz. Aurrera jarraitu aurretik, egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio " "motak:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Garbitu datu pertsonal guztiak" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookie-ak" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gordetako _pasahitzak" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Aldi baterako fitxategiak" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Oharra: ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitzeko aukeratu " "duzun datua betirako ezabatuko da." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-aren propietateak" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Bidali hona:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Edozein konexio mota" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Uneko saioaren amaiera" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Deskargatu esteka" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' izeneko web aplikazioa badago lehendik ere. Hori ordeztea nahi duzu?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Izen bereko aplikazioa badago lehendik ere. Hau ordeztean gainidatzi egingo " "du." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' aplikazioa ezin izan da sortu" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Sortu web aplikazioa" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOMEko web arakatzailea software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak " "betez gero." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktatu gurekin:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Iraganeko garatzaileak:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n" "WebKit motorrarekin" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOMEko web arakatzailearen gunea" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Gaitu kurtsorearekin arakatzea?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 tekla sakatzean kurtsorearekin arakatzea aktibatzen edo desaktibatzen du. " "Eginbide honek kurtsore mugikor bat jartzen du web orrialdeetan, " "teklatuarekin inguruan mugitzea baimenduz. Nahi duzu kurtsorearekin " "arakatzea aktibatzea?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Honek bidalita" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honi bidalita" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-ak" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeketak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasahitzak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"