# Estonian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Laes , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-08 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:29+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Luba JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Keela järjehoidjate redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable history" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Keela tööriistariba redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript " "lubatud on)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-" "HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-" "GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·" "\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·" "\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5" "\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-" "8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\"," "·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "_Java lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Luba Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Luba JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Fail, kuhu printida" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Fail, kuhu printida." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Otsing on tõstutundlik." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Paberi tüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printer nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printimise alumine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Printimise vasak veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Printimise parem veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Printimise ülemine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus " "väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·" "\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene " "kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine" "\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud " "kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised " "kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "_Tööriistaribad" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", " "\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "taani" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Olek:" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust mine algusesse" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luba alati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimaalne suurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Veerised (millimeetrites)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Lehekülgede vahemik" #: data/glade/print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Print To" msgstr "Trüki" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Rõhtasetus" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_üstasetus" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Lehe_küljed" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Kõik leheküljed" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_kellele:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "ke_llelt:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 #, fuzzy msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Lae alla" #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 #, fuzzy msgid "download status|Failed" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Veel aega" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "autodetectors|Off" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Kõik" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Teised" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Allalaadimishaldur" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Veebileht" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Pildifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Veebisaidid" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Tarkvaraarendajad" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "vali parool." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " "minutid." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Security Notice" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "T_aasta" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fail" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 #, fuzzy msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Tõrge Mozilla laadimisel. Kontrolli oma " "MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat." #: embed/print-dialog.c:329 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Trüki" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Lae link alla" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Tõrge %s leidmisel" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Tõrge kataloogi %s loomisel." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 #, fuzzy msgid "select fonts for|Central European" msgstr "kesk-euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 #, fuzzy msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Sulge" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uues sakis" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebirdi järjehoidjad" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "wallooni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 #, fuzzy msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebirdi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, fuzzy msgid "_Don't Update" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "_Kuupäev" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "Järjehoidjad" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 #, fuzzy msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega %s juba olemas." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vaata omadusi" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: src/ephy-history-window.c:180 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: src/ephy-history-window.c:200 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impordi järjehoidjad kindlast failist" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Sulge" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: src/ephy-session.c:376 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud." #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 #, fuzzy msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus sakk" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Trükkimise _sätted..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Trüki..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Aktiivse lehekülje trükkimine" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress" #: src/ephy-window.c:149 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Sulge aktiivne aken" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja seadistamine" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: src/ephy-window.c:293 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:296 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Valik" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: src/ephy-window.c:320 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:322 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:323 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:326 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 #, fuzzy msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da..." #: src/ephy-window.c:343 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:671 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: src/ephy-window.c:675 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:679 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/ephy-window.c:1140 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: src/ephy-window.c:1408 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: src/ephy-window.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/ephy-window.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/pdm-dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Saa_da..." #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: src/popup-commands.c:253 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaani" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "araabia" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbaidžaani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "valgevene" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "bretooni" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "taani" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "inglise" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "kreeka" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "soome" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "prantsuse" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "galiitsia" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "jaapani" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "korea" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "läti" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "malai" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norra/bokmali" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norra/uusnorra" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "poola" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiilia portugali" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "vene" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "slovaki" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "albaania" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "türgi" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "wallooni" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "hiina" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "keeled|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Eesti keel (süsteemi keel)" msgstr[1] "Eesti keel (süsteemi keel)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003,2004."