# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003-2007. # Ivar Smolin , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 21:18+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse " "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude " "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja " "peitmise kaudu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid " "on http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Hüpikakende lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid " "avada (kui ka JavaScript lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Tekstikursoriga sirvimine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kooditabel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vaikimisi kooditabel. Lubatud väärtused on: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või " "\"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Veebiinspektori lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sujuv kerimine lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral näidatakse " "uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled" "\" (keelatud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Kuidas paneele printida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Piltide animeerimisrežiim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " "klõpsamisel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti " "poolt viidatav veebileht." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Paroolide meeldejätmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on " "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on " "\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar" "\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa " "keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he" "\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud " "hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), " "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on " "välja lülitatud." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeeringu automaattuvastus. Kehtivad kirjed on \"\" (automaattuvastus " "väljas), \"cjk_parallel_state_machine\" (ida aasia kodeeringud), " "\"ja_parallel_state_machine\" (jaapani kodeeringud), " "\"ko_parallel_state_machine\" (korea kodeeringud), \"ruprob\" (vene " "kodeeringud), \"ukprob\" (ukraina kodeeringud), \"zh_parallel_state_machine" "\" (hiina kodeeringud), \"zhcn_parallel_state_machine\" (hiina lihtsustatud " "kodeeringud), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hiina traditsioonilised " "kodeeringud) ja \"universal_charset_detector\" (kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed. Nimekirja kirjete võimalikud väärtused " "on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja \"ViewDateTime" "\" (kuupäev ja kellaaeg)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste " "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " "töölauale." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba laad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), " "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" "\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Oma värvuste kasutamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Kirjatüüpide kasutamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda " "poolt määratud värvuseid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda " "poolt määratud kirjatüüpe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on " "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja " "\"nowhere\" (mitte kuskilt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Kas printida ka taustavärv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Kas printida ka taustapildid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomaatne" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Kohandatud _kodeeringu kasutamine:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Puhasta _kõik..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näita paroole" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allkirjasta tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool " "allpool." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Veebiarendus" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Aga mitte näiteks nendele saitidele riputatud reklaamide pakkujailt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Su_juv kerimine on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigeeri laaditabelit…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Pol_e lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamid" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ai_nult valitud paneel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Taustavärvide printimine" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "_Taustapiltide printimine" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Iga paneel eraldi" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1705 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "välja lülitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Täna %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 #: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 #: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 #: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 #: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Seotud" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Aadressiveeru näitamine" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" #: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 #: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Käesoleva lehe salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje sä_tted" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: ../src/ephy-window.c:1495 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Print" msgstr "Printimine" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1516 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: ../src/ephy-window.c:1713 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: ../src/ephy-window.c:1725 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: ../src/ephy-window.c:1785 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" #: ../src/ephy-window.c:2048 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:2100 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid " "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " "soovid kustutada:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Küpsised" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Märkus: Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. " "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks." #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Käesoleva seansi lõpp" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Laadi link alla" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " "muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." #: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 #: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" #: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" #: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n" "Põhineb programmil %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003-2007.\n" "Ivar Smolin , 2005-2008." #: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Avamine: %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d kirje avamine" #~ msgstr[1] "%d kirje avamine" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Ebaturvaline protokoll." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Aadressi pole võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele " #~ "protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Aadressi ei leitud." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” " #~ "failidega." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ajalugu"