# Estonian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Laes , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-17 21:16+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautiluse vaade" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany sisuvaate komponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vaata veebilehena" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Veebilehtede vaatur" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Küsi allalaadimise kataloogi" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Küsi allalaadimise kataloogi." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Luba _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Luba Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Luba JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Luba JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Fail, kuhu printida" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Fail, kuhu printida." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Otsing on tõstutundlik." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Vaikimisi ava sakkides." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Paberi tüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Printer nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printimise alumine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Printimise vasak veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Printimise parem veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Printimise ülemine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Näita allalaadimise infot" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Näita allalaadimise infot." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Kasuta sakke" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aega kulunud:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Veel aega:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Mida sa tahad selle failiga teha?\n" "\n" "Selle failitüübi vaatamine brauseris pole võimalik:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vali failitüübile kasutatav programm" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Allalaadimise info" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Sa võid selle mõne rakendusega avada või kettale salvestada." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu jõudes jätka algusest" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Sakid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Alati luba hü_pikaknad " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Automaatne" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Keelteredaktor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Minimaalne kirjasuurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Ve_el..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "_Vaikimisi ava sakkides" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Suurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Suu_rus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Luba alati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Vaikimisi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Ühelaiune:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportsionaalne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Veerised (millimeetrites)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Lehekülgede vahemik" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vali fail, kuhu printida" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Rõhtasetus" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_üstasetus" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Lehe_küljed" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Lehe aa_dress" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Kõ_ik leheküljed" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kellele:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ke_llelt:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lisa raamile järjehoidja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopeeri meiliaadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopeeri valik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Lõika valik välja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Ava raam" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Ava raam uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Ava pilt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Ava pilt uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Kleebi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Aseta lõikelaua sisu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Prindi aktiivne fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvesta taustapilt kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvesta pilt kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvesta lehekülg kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Otsi fraasi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Vali kogu dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Kasuta pilti taustana" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f MB %.1f MB-st" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d kB %d kB-st" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s kiirusel %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Veel aega" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Katkesta kõik ootel allalaadimised?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Salvesta lehekülg kui" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Määratud faili avamiseks ei leidu ühtegi rakendust." #: embed/ephy-history.c:441 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Kõik" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Teised" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vali sihtfaili nimi" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ei oska seda protokolli kasutada\n" "ning GNOME'i vaikimisi käsitleja ei ole määratud" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Ei tunne määratud protokolli.\n" "\n" "Kas tahad proovida GNOME'i vaikimisi tegevust?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Valitud kataloog/fail ei eksisteeri." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Valiti fail, kui oodati kataloogi." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Valiti kataloog, kui oodati faili." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Araabia" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Balti" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Kesk-_Euroopa" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Hii_na" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "Kirillit_sa" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "K_reeka:" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Heebrea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_India" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Jaapani" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Korea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Türgi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnami" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Lääne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kirillits/Vene (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Lääne (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Kas_utaja määratud" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Ei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "et" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Eemalda tööriista_riba" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Lohista element tööriistaribale, et seda lisada ja lohista tööriistaribalt elementide tabelisse, et seda eemaldada." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s leidmine ebaõnnestus" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisteerib, palun vii see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s kirjutatakse üle.\n" "Kõik eelnevad andmed selles failis lähevad kaduma.\n" "\n" "Kas sa tahad jätkata?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ei saa kuvada abiinfot: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hiina traditsiooniline " #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "S_uurendus" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uues _sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Muuda nime..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeta ümber valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Lõ_ika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Pealkiri ja aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vali järjehoidjate lähtekoht:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 #: src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ava uues _sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 #: src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Töö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Puhasta aja_lugu" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "P_uhasta" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Ava uus aken töötavas Epiphanys" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Lehekülje laadimisel ära tõsta Epiphany akent teiste peale" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Proovi URL laadida juba avatud Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Ei ava ühtegi akent; töötab hoopis serverina uute Epiphany protsesside kiiremaks käivitamiseks" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Sulge kõik Epiphany aknad" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Sama, mis --close, aga väljub ka serverimoodist" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Kasutatakse sisemiselt nautiluse vaates" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphanyt ei saa hetkel kasutada. Probleemi parandamiseks proovige konsoolist käivitada \"bonobo-slay\" käsku. Kui see ei aita proovige teha masinale alglaadimine või installeerige Epiphany uuesti.\n" "\n" "Bonobo ei suuda leida GNOME_Epiphany_Automation.server'it." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Mozilla laadimine ebaõnnestus. Kontrolli oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1012 #: src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Mine" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _sakk" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus sakk" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Prindi aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Saada..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aktiivne aken" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "_Häälestus" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Häälesta veebilehitsejat" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Värskenda" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Järjehoidjate tööriba" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Lä_htetekst" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "Ajalugu" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ava raam" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Ava raam uues a_knas" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Ava _raam uues sakis" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Ava v_iit" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Lae viit _alla..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Ava pilt uues _aknas" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Ava pilt uues _sakis" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: src/ephy-window.c:678 #: src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/ephy-window.c:680 #: src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "keskmine" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Turvalisuse tase: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "On turvaline:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Aegub:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Lae link alla" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Süsteemi keel" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaani" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "albaania" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbaidžaani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "bretooni" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "valgevene" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "hiina" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "taani" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "inglise" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "soome" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "prantsuse" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "galiitsia" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "läti" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "malai" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norra/uusnorra" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norra/bokmali" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "poola" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiilia portugali" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "vene" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "šoti" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "slovaki" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "wallooni" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universaalne" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Kohandatud [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sa saad taastada avatud sakke ja aknaid." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Liigu üles" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Animeeritud logo" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressisisestus" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: src/window-commands.c:295 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba..." #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003." #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozillal baseeruv GNOME keskkonna brauser"