# Estonian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Laes , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 15:57+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Keela järjehoidjate redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Luba JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Keela tööriistariba redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Vaikimisi peida menüüriba." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript " "lubatud on)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-" "HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-" "GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·" "\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·" "\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5" "\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-" "8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\"," "·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "_Java lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Luba Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Luba JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Fail, kuhu printida" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Fail, kuhu printida." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Otsing on tõstutundlik." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Paberi tüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printer nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printimise alumine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Printimise vasak veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Printimise parem veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Printimise ülemine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus " "väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·" "\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene " "kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine" "\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud " "kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised " "kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", " "\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "taani" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Olek:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust mine algusesse" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Luba alati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Alla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Allalaadimiskataloog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimaalne suurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Veerised (millimeetrites)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Lehekülgede vahemik" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Rõhtasetus" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_üstasetus" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Lehe_küljed" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Kõik leheküljed" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kellele:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ke_llelt:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # The name of the default downloads folder #: embed/downloader-view.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Lae link alla" msgstr[1] "Lae link alla" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Veel aega" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "hiina" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "jaapani" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "korea" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "vene" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universaalne" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Kõik" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Teised" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Avan faili mõne teise programmiga?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Allalaadimishaldur" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Veebileht" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Pildifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "" # Add the buttons #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Veebisaidid" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Tarkvaraarendajad" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "vali parool." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " "minutid." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fail" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Mozilla laadimine ebaõnnestus. Kontrolli " "oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat." # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "et" #: embed/print-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Prindi" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Lohista element tööriistaribale, et seda lisada ja lohista tööriistaribalt " "elementide tabelisse, et seda eemaldada." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Lae link alla" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s leidmine ebaõnnestus" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisteerib, palun vii see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiinfo kuvamine ebaõnnestus: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "araabia" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "balti" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "kesk-euroopa" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "kirillitsa" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "kreeka" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "tai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "türgi" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "lääne" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "On turvaline:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" # Toplevel #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "A_va uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" # Edit Menu #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Pealkiri ja aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebirdi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebirdi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "wallooni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ava uues _sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Töö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Puhasta aja_lugu" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "P_uhasta" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impordi järjehoidjad kindlast failist" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Kasutatakse sisemiselt bonobo liidese poolt" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sa saad taastada avatud sakke ja aknaid." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus sakk" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "_Prindi..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Prindi aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aktiivne aken" # Edit menu #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Häälestus" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja häälestus" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Valik" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ava raam" # Links #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Lae viit alla" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "keskmine" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Turvalisuse tase: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Saa_da..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Lae link alla" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Esimene" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Eesti keel (süsteemi keel)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaani" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "albaania" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbaidžaani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "bretooni" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "valgevene" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "taani" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "inglise" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "soome" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "prantsuse" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "galiitsia" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "läti" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "malai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norra/uusnorra" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norra/bokmali" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "poola" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiilia portugali" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "šoti" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "slovaki" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "wallooni" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Kohandatud [%s]" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Liigu üles" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" # Translator credits #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003,2004." #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozillal baseeruv GNOME keskkonna brauser" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautiluse vaade" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany sisuvaate komponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vaata veebilehena" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Veebilehtede vaatur" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Lisa raamile järjehoidja" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopeeri meiliaadress" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopeeri lingi aadress" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopeeri valik" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Lõika valik välja" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Lae link alla" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Ava raam" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Ava raam uues aknas" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Ava pilt" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Ava pilt uues aknas" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ava uues aknas" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Aseta lõikelaua sisu" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Prindi aktiivne fail" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Salvesta taustapilt kui..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Salvesta lehekülg kui..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Otsi fraasi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Vali kogu dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Te_kstikodeering" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Kasuta pilti taustana" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Salvesta lehekülg kui" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ava" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ei oska seda protokolli kasutada\n" #~ "ning GNOME'i vaikimisi käsitleja ei ole määratud" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Ei tunne määratud protokolli.\n" #~ "\n" #~ "Kas tahad proovida GNOME'i vaikimisi tegevust?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML failid" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConfi viga:\n" #~ " %s\n" #~ "Kõiki järgnevaid vigu näeb ainult terminalis" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConfi viga" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fail %s kirjutatakse üle.\n" #~ "Kõik eelnevad andmed selles failis lähevad kaduma.\n" #~ "\n" #~ "Kas sa tahad jätkata?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vali järjehoidjate lähtekoht:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla järjehoidjad" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Impordi failist" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Ava raam uues a_knas" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Ava _raam uues sakis" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Ava pilt uues _aknas" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Ava pilt uues _sakis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei"