# Estonian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Laes , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-27 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 15:57+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautiluse vaade" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany sisuvaate komponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vaata veebilehena" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Veebilehtede vaatur" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Keela järjehoidjate redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Luba JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Keela tööriistariba redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Vaikimisi peida menüüriba." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "_Java lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Luba Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Luba JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Fail, kuhu printida" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Fail, kuhu printida." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Otsing on tõstutundlik." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Paberi tüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printer nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printimise alumine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Printimise vasak veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Printimise parem veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Printimise ülemine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "taani" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Olek:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust mine algusesse" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "_Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Luba alati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Alla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Allalaadimiskataloog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimaalne suurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Veerised (millimeetrites)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Lehekülgede vahemik" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Rõhtasetus" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_üstasetus" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Lehe_küljed" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: data/glade/print.glade.h:23 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Kõik leheküljed" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kellele:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ke_llelt:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lisa raamile järjehoidja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopeeri meiliaadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopeeri valik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Lõika valik välja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Esimene" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Ava raam" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Ava raam uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Ava pilt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Ava pilt uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Kleebi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Aseta lõikelaua sisu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Prindi aktiivne fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvesta taustapilt kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvesta pilt kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvesta lehekülg kui..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Otsi fraasi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Vali kogu dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Te_kstikodeering" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Kasuta pilti taustana" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" # Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 #: src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #: embed/downloader-view.c:343 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: embed/downloader-view.c:394 #: embed/downloader-view.c:402 #: embed/downloader-view.c:409 #: embed/downloader-view.c:513 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Veel aega" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 #: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Salvesta lehekülg kui" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 #: src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: embed/ephy-encodings.c:149 #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "hiina" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #: embed/ephy-encodings.c:153 #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "jaapani" #: embed/ephy-encodings.c:154 #: lib/ephy-langs.c:39 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "korea" #: embed/ephy-encodings.c:155 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "vene" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universaalne" #: embed/ephy-encodings.c:157 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Kõik" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Teised" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:325 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Avan faili mõne teise programmiga?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Allalaadimishaldur" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 #: src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ei oska seda protokolli kasutada\n" "ning GNOME'i vaikimisi käsitleja ei ole määratud" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Ei tunne määratud protokolli.\n" "\n" "Kas tahad proovida GNOME'i vaikimisi tegevust?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "" # Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Veebisaidid" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Tarkvaraarendajad" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "vali parool." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "" # TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Mozilla laadimine ebaõnnestus. Kontrolli oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat." # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "et" #: embed/print-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Prindi" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s\n" "Kõiki järgnevaid vigu näeb ainult terminalis" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConfi viga" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Lohista element tööriistaribale, et seda lisada ja lohista tööriistaribalt elementide tabelisse, et seda eemaldada." # The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:72 #: src/prefs-dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Lae link alla" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s leidmine ebaõnnestus" #: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisteerib, palun vii see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kataloogi %s loomine ebaõnnestus." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s kirjutatakse üle.\n" "Kõik eelnevad andmed selles failis lähevad kaduma.\n" "\n" "Kas sa tahad jätkata?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiinfo kuvamine ebaõnnestus: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "araabia" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "balti" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "kesk-euroopa" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "kirillitsa" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "kreeka" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "tai" #: lib/ephy-langs.c:43 #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "türgi" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "lääne" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 #: src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 #: src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "A_va uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" # Edit Menu #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 #: src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Pealkiri ja aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vali järjehoidjate lähtekoht:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebirdi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Impordi failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 #: src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 #: src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ava uues _sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 #: src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Kopeeri lehekülje aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 #: src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 #: src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 #: src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Töö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: src/ephy-go-action.c:73 #: src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Puhasta aja_lugu" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "P_uhasta" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 #: src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #: src/ephy-history-window.c:1192 #, c-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: src/ephy-main.c:62 #: src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impordi järjehoidjad kindlast failist" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Kasutatakse sisemiselt bonobo liidese poolt" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: src/ephy-session.c:332 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sa saad taastada avatud sakke ja aknaid." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:365 #: src/ephy-tab.c:1194 #: src/ephy-tab.c:1367 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: src/ephy-tab.c:770 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:794 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:810 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus sakk" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "_Prindi..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Prindi aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aktiivne aken" # Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "_Häälestus" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja häälestus" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-window.c:178 #: src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Valik" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ava raam" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Ava raam uues a_knas" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Ava _raam uues sakis" # Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ava vii_t uues aknas" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "Lae viit alla" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Ava pilt uues _aknas" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Ava pilt uues _sakis" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Sulge dokument" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:943 #: src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/ephy-window.c:945 #: src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "keskmine" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Turvalisuse tase: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "On turvaline:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: src/popup-commands.c:329 #: src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Lae link alla" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Eesti keel (süsteemi keel)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaani" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "albaania" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbaidžaani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "bretooni" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "valgevene" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "taani" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "inglise" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "soome" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "prantsuse" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "galiitsia" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "läti" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "malai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norra/uusnorra" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norra/bokmali" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "poola" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiilia portugali" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "šoti" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "slovaki" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "wallooni" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Kohandatud [%s]" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Liigu üles" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" # Translator credits #: src/window-commands.c:955 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003,2004." #: src/window-commands.c:985 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozillal baseeruv GNOME keskkonna brauser"