# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003-2006. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-08 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 10:49+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte (disable_unsafe_protocols) on lubatud." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja peitmise kaudu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Keela suvalised URL-id" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kasutajatel URL-i sisestamise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Keela ebaturvalised protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid on http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ei saa lõpetada" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine. Menüüriba saab välja kutsuda klahvi F10 vajutamisega." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukusta täisekraanirežiimi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kasutajal ei ole lubatud Epiphany't sulgeda" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi tekstikursoriga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java on lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" (keelatud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Kuidas raame printida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Kuidas raamidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Piltide animeerimisrežiim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste loend." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Paroolide meeldejätmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on \"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), \"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), \"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiskataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on välja lülitatud." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" kui kasutatakse allalaadimiste vaikimisi kausta või \"Desktop\" kui allalaadimised toimuvad töölauale." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba laad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), \"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Kas trükkida ka taustavärv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Kas trükkida ka taustapildid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomaatne" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Kohandatud _kodeeringu kasutamine:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Parool _nähtaval" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allkirjasta tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool allpool." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Sertifikaadi vaatamine..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Redigeeri laaditabelit..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Paroolide meeldejätmine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamid" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ai_nult valitud raam" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Taustavärvide trükkimine" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Taustapiltide trükkimine" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Iga raam eraldi" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1521 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "väljas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Faili „%s“ ei leitud" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili „%s“ ei leitud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ pole võimalik leida" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ pole võimalik leida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ keeldus ühendusest" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ keeldus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • teenus %s ei ole käivitatud.
  • Seda saad käivitada kasutades Teenuste seadistamise tööriista, mis asukohaga Süsteem > Haldamine > Teenused, või
  • port number %d on vale.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • mõned teenused pole käivutatud või
  • on pordinumber %d vale.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • mõni teenus pole käivitatud, või
  • on sul vale pordinumber.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ katkestas ühenduse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ katkestas ühenduse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ ei vasta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ loobus ühendusest" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ loobus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s” keelas ligipääsu pordile „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ keelas ligipääsu pordile „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Katkesta skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Veebisait „%s“ soovib, et Sa allkirjastaks järgneva teksti:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Allkirjasta tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Trüki see leht?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Trükkimise ettevalmistamine" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Leht %d %d-st" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Trükkimise tühistamine" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Spuulimine..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Trükkimise viga" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "„%s“ printimine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "„%s“ tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja „%s“ vastu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled ühendunud „%s“-ga." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" "Palun palu süsteemihaldurilt abi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende sertifikaat on autentne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Vali parool" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on vigane." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Muuda sõne parooli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Sõne parooli hankimine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Palun vali sõne:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Hoiustada see salajane võti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifitseerimiskeskus „%s“ taotleb sinu poolt genereeritud salajase võtme " "koopiat.\n" "\n" "See lubab sertifitseerimiskeskusel ilma Sinu teadmise ja nõusolekuta lugeda " "selle võtmega kaitstud andmeid.\n" "\n" "On vägagi soovitav seda mitte lubada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Hülga" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Olekureal olev tabalukuikoon näitab, kas leht on turvaline." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Failid" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Ebaturvaline protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Aadressi ei leitud." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Kiirjärjehoidja" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Kohalikud saidid" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uutes sakkides" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues sakis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Ekspordi järjehoidjad..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole selle faili tüüo toetatud." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uues sakis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uues sakis" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutes sakkides" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Seotud" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Kiirteema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues sakis" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue saki avamine sirvija olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Sulge sakk" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi pärast." msgstr[1] "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi pärast." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on võimalik avatud aknaid ja sakke taastada." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2347 #: ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "„%s“ laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle saki aktiveerimine" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue saki avamine" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Aktiivse lehe salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Trükkimise _sätted..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Trüki..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Saa_da viit e-postiga..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Selle saki sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Kohanda tööriistaribasid..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" #: ../src/ephy-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Lehe _turvainfo..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:236 #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise saki aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine saki aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _raami" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" #: ../src/ephy-window.c:748 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:752 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:756 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: ../src/ephy-window.c:1333 #: ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1335 #: ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: ../src/ephy-window.c:1524 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: ../src/ephy-window.c:1529 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: ../src/ephy-window.c:1541 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/ephy-window.c:1548 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/ephy-window.c:1558 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: ../src/ephy-window.c:1601 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" #: ../src/ephy-window.c:1896 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" #: ../src/ephy-window.c:1901 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" #: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:1911 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:1924 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1930 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:1942 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:1948 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-window.c:1954 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 #: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../src/window-commands.c:761 #: ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " või " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n" "Põhineb Gecko %s mootoril" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003-2006.\n" "Ivar Smolin , 2005, 2006." #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait"