# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003-2005 # Ivar Smolin , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 11:11+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Keela JavaScripti kasutajaliidese ???? :)" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Keela suvalised URL'id" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Keela ebaturvalised protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukusta täisekraanirežiimi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraani vaatele." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript " "lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi tekstikursoriga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-" "HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-" "GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·" "\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·" "\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5" "\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-" "8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\"," "·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "_Java on lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiskataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus " "väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·" "\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene " "kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine" "\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud " "kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised " "kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", " "\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust algusesse siirdumine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult külastatavatest _saitidest" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "väljas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas seda potentsiaalselt ohtlikku faili võib alla laadida?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Faili avamine" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "\"%s\" protokoll ei ole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Toetatud protokollid on \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" ja " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili “%s” ei leitud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” pole võimalik leida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" keeldus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” katkestas ühenduse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ei vasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” suunati ümber liiga palju kordi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nõuab krüptitud ühendust." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” keelab ligipääsu pordile “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda CA'd" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vali parool." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " "usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " "minutid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti " "kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Kuigi see lehekülg laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed " "saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " "kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Failid" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sa proovisid printida kasutades \"%s\" draiverit. See programm vaja " "PostScripti printeri draiverit." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Saatja:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Vastuvõtja:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Tõrge kataloogi %s loomisel." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kataloogi %s jaoks ei ole kirjutusõigust" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fail %s pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks õiguseid." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Fail ei ole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Kirjuta \"%s\" üle?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas. Kui sa selle üle kirjutad, siis selle " "faili sisu läheb kaotsi." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kirjuta fail üle?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Sulge sakk" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uutes sakkides" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Liiguta _vasakule" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Liiguta _paremale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustutada see teema?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Kustutada teema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" profiil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Uuendada järjehoidjat \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "bookmarks|Kohalikud saidid" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega %s juba olemas." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vaata omadusi" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Viimased 30 minutit" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Käivita täisekraanrežiimis" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Sulge sakk" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Volituste ootamine %s-lt..." #: ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue saki avamine" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Aktiivse lehekülje salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Trükkimise _sätted..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehekülje printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Trüki..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Selle saki sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse režiimi" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Näita ainult seda _raami" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Ava viit selles aknas" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ava viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ava viit uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvesta taustapilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ava pilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Kasuta pilti taustana '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvesta pilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopeeri pildi aadress '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-posti saatmine aadressile '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopeeri e-posti aadress '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvesta viit '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lisa viit '%s' järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopeeri viida aadress '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003-2005.\n" "Ivar Smolin , 2005." #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Kas avada fail \"%s\" abil?" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Java lubamine." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "JavaScripti lubamine." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Otsing on tõstutundlik." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Võrgu seisundi muutmine" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Fail, kuhu printida" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Fail, kuhu printida." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paberi tüüp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printeri nimi" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printeri nimi." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printimise alumine veeris" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printimise vasak veeris" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printimise parem veeris" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Printimise ülemine veeris" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Veerised (millimeetrites)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Lehekülgede vahemik" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Trüki" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Rõhtasetus" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "P_üstasetus" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Printer" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Kõik leheküljed" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Alumine:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Sirvi..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fail:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vasak:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Parem:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Valik" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_kellele:" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Trüki" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscripti failid" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Veebisaidid"