# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003-2006. # Ivar Smolin , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 03:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:49+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse " "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude " "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja " "peitmise kaudu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid " "on http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Hüpikakende lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid " "avada (kui ka JavaScript lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Tekstikursoriga sirvimine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kooditabel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vaikimisi kooditabel. Lubatud väärtused on: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\"," " \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või " "\"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i lubamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sujuv kerimine lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled" "\" (keelatud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Kuidas paneele printida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Piltide animeerimisrežiim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " "klõpsamisel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti " "poolt viidatav veebileht." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Paroolide meeldejätmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on " "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on " "\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar" "\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa " "keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he" "\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud " "hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), " "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on " "välja lülitatud." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodeeringu automaattuvastus. Kehtivad kirjed on \"\" (automaattuvastus " "väljas), \"cjk_parallel_state_machine\" (ida aasia kodeeringud), " "\"ja_parallel_state_machine\" (jaapani kodeeringud), " "\"ko_parallel_state_machine\" (korea kodeeringud), \"ruprob\" (vene " "kodeeringud), \"ukprob\" (ukraina kodeeringud), \"zh_parallel_state_machine" "\" (hiina kodeeringud), \"zhcn_parallel_state_machine\" (hiina lihtsustatud " "kodeeringud), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hiina traditsioonilised " "kodeeringud) ja \"universal_charset_detector\" (kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address" "\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste " "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " "töölauale." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba laad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), " "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" "\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Oma värvuste kasutamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Kirjatüüpide kasutamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda " "poolt määratud värvuseid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda " "poolt määratud kirjatüüpe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on " "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja " "\"nowhere\" (mitte kuskilt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Kas printida ka taustavärv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Kas printida ka taustapildid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomaatne" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Kohandatud _kodeeringu kasutamine:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näita paroole" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allkirjasta tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool " "allpool." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Su_juv kerimine on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigeeri laaditabelit…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Pol_e lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamid" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ai_nult valitud paneel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Taustavärvide printimine" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "_Taustapiltide printimine" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Iga paneel eraldi" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" #: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" #: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/downloader-view.c:482 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:702 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "välja lülitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Faili „%s“ ei leitud" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili „%s“ ei leitud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ pole võimalik leida" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ pole võimalik leida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ keeldus ühendusest" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ keeldus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • teenus %s pole käivitatud.
  • Proovi seda menüüs Süsteem > " "Haldamine > Teenused oleva Teenuste seadistamise tööriista abil käivitada, " "või
  • on pordi number %d vale.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • mõned teenused pole käivutatud või
  • on pordinumber %d vale.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • mõni teenus pole käivitatud, või
  • on sul vale pordinumber.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ katkestas ühenduse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ katkestas ühenduse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ ei vasta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Veebisaidiga on probleeme, seetõttu pole seda lehte võimalik laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Server „%s“ teeb ümbersuunamisi nii, et need ei lõpe mitte kunagi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ loobus ühendusest" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ loobus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi " "uuesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel " "eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib " "probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija " "kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Katkesta skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Kas võtta vastu küpsis saidist %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Võtta küpsis vastu?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Sait proovib muuta olemasolevat küpsist." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Sait proovib määrata küpsist." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Sait proovib määrata teist küpsist." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsis seatud." msgstr[1] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsist seatud." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_Hülga" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Veebisait „%s“ soovib, et Sa allkirjastaks järgneva teksti:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Allkirjasta tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Trüki see leht?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Trükkimise ettevalmistamine" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Leht %d %d-st" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Trükkimise tühistamine" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Spuulimine..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Trükkimise viga" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "„%s“ printimine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "„%s“ tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " "„%s“ vastu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled " "ühendunud „%s“-ga." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" "Palun palu süsteemihaldurilt abi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " "sertifikaat on autentne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Vali parool" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " "usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " "sertifikaat on vigane." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Muuda sõne parooli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Sõne parooli hankimine" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Palun vali sõne:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Hoiustada see salajane võti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifitseerimiskeskus „%s“ taotleb sinu poolt genereeritud salajase võtme " "koopiat.\n" "\n" "See lubab sertifitseerimiskeskusel ilma Sinu teadmise ja nõusolekuta lugeda " "selle võtmega kaitstud andmeid.\n" "\n" "On vägagi soovitav seda mitte lubada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " "minutid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Turvaliste lehtede korral värvitakse aadressikirje silmatorkavat värvi ja " "seal kuvatakse lukustatud tabaluku kujulist ikooni.\n" "\n" "Olekuribal asuv tabalukukujuline ikoon näitab ka, kas leht on turvaline või " "mitte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " "poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " "poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti " "kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed " "saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " "kolmandale osapoolele." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s failid" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Ebaturvaline protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile " "ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Aadressi ei leitud." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Seotud" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" #: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s“ laadimine…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Aktiivse lehe salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "Printimise _sätted…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" #: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" #: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " "muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n" "Põhineb Gecko %s mootoril" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003-2006.\n" "Ivar Smolin , 2005-2007." #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst"