# Estonian translation of Epiphany 
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-27 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautiluse vaade"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany sisuvaate komponent"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vaata veebilehena"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veebilehtede vaatur"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""

#  FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#  * but it doesn't support markup of text yet
#  * so we build our own. See bug 65501.
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Keela järjehoidjate redigeerimine"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Keela ajalugu"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Luba JavaScript"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Keela tööriistariba redigeerimine"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:."
msgstr ""

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menüüriba"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Vaikimisi peida menüüriba."

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebilehitseja"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hüpikaknad"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati näita sakkide riba"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Sirvi veebi"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtt"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\""

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "_Java lubatud"

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Luba Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Luba JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Fail, kuhu printida"

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Fail, kuhu printida."

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu."

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Alguskülg"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tõstutundlik"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Otsing on tõstutundlik."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Paberi tüüp"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printeri nimi"

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printer nimi."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printimise alumine veeris"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printimise vasak veeris"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printimise parem veeris"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printimise ülemine veeris"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi."

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba."

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid"

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid."

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimishaldur"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma värve"

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe"

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid."

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on  \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupäev jaluses"

#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Kas printida kuupäev jaluses."

#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises"

#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises."

#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses"

#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses."

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises"

#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises."

#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _väljad"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "taani"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Tõ_stutundlik"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"

#: data/glade/epiphany.glade.h:8
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Otsi"

#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Püsiandmete haldaja"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsi:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõpust mine algusesse"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värvid</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Värvid</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Alguskülg</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Luba hü_pikaknad "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _Keel:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja värvid"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For _Language:"
msgstr "_Keel"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune lehekülg"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tühi lehekülg"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luba alati"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Allalaadimiskataloog:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimaalne suurus:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Päised</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Veerised (millimeetrites)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suund</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Lehekülgede vahemik</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Prindi</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Värv"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Rõhtasetus"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_üstasetus"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Lehe_küljed"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paber"

#: data/glade/print.glade.h:23
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Printimise seadistused"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"

#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Ülemine:"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_kellele:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ke_llelt:"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lisa raamile järjehoidja"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri meiliaadress"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopeeri lehekülje aadress"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopeeri valik"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Lõika valik välja"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Esimene"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Ava raam"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Ava raam uues aknas"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Ava pilt"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Ava pilt uues aknas"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Kleebi"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaua sisu"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Prindi aktiivne fail"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvesta taustapilt kui..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvesta lehekülg kui..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Otsi fraasi"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Vali kogu dokument"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Te_kstikodeering"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Kasuta pilti taustana"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"

#  Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."

#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"

#: embed/downloader-view.c:343
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: embed/downloader-view.c:394
#: embed/downloader-view.c:402
#: embed/downloader-view.c:409
#: embed/downloader-view.c:513
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Veel aega"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Salvesta lehekülg kui"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656
#: src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heebrea (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"

#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: embed/ephy-encodings.c:149
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "hiina"

#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"

#: embed/ephy-encodings.c:153
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"

#: embed/ephy-encodings.c:154
#: lib/ephy-langs.c:39
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "korea"

#: embed/ephy-encodings.c:155
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "vene"

#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universaalne"

#: embed/ephy-encodings.c:157
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

#: embed/ephy-history.c:487
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Teised"

#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:325
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Allalaadimise info"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Avan faili mõne teise programmiga?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it."
msgstr ""

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Allalaadimishaldur"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""

#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373
#: src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ei oska seda protokolli kasutada\n"
"ning GNOME'i vaikimisi käsitleja ei ole määratud"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Ei tunne määratud protokolli.\n"
"\n"
"Kas tahad proovida GNOME'i vaikimisi tegevust?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML failid"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Pildifailid"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""

#  Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veebisaidid"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Tarkvaraarendajad"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "vali parool."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""

#  TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Nimetu"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Küpsise omadused"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privaatvõtme genereerimine."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Mozilla laadimine ebaõnnestus. Kontrolli oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat."

#  *
#  * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#  * by RFC 2616, 14.4.
#  * Always include the basic language code last.
#  *
#  * Examples:
#  * "pt"    translation: "pt"
#  * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#  * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#  * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "et"

#: embed/print-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "Prindi"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
"  %s"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
"  %s\n"
"Kõiki järgnevaid vigu näeb ainult terminalis"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConfi viga"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Lohista element tööriistaribale, et seda lisada ja lohista tööriistaribalt elementide tabelisse, et seda eemaldada."

#  The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72
#: src/prefs-dialog.c:1107
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Lae link alla"

#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s leidmine ebaõnnestus"

#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisteerib, palun vii see eest ära."

#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kataloogi %s loomine ebaõnnestus."

#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail %s kirjutatakse üle.\n"
"Kõik eelnevad andmed selles failis lähevad kaduma.\n"
"\n"
"Kas sa tahad jätkata?"

#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiinfo kuvamine ebaõnnestus: %s"

#: lib/ephy-langs.c:31
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"

#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "balti"

#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "kesk-euroopa"

#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "kirillitsa"

#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"

#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"

#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"

#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"

#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "tai"

#: lib/ephy-langs.c:43
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "hiina traditsiooniline "

#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)"

#: lib/ephy-langs.c:47
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"

#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "unicode"

#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "lääne"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Tee_mad:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Näita järjehoidjaribal"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
#: src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ava uues aknas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
#: src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "A_va uues sakis"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge järjehoidjate aken"

#  Edit Menu
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
#: src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748
#: src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"

#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Näita järjehoidjaribal"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Pealkiri ja aadress"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Impordi järjehoidjad failist"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "_Impordi järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Vali järjehoidjate lähtekoht:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebirdi järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeoni järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerori järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Impordi failist"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972
#: src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ava uues aknas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
#: src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ava uues _sakis"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
#: src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Kopeeri lehekülje aadress"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597
#: src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502
#: src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509
#: src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Uudised"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Töö"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#  FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#  * but it doesn't support markup of text yet
#  * so we build our own. See bug 65501.
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev järjehoidja"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks."

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"

#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."

#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"

#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"

#: src/ephy-go-action.c:73
#: src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Mine"

#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"

#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"

#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"

#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..."

#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"

#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"

#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"

#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Puhasta aja_lugu"

#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"

#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"

#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"

#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näita ainult aadressi tulpa"

#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"

#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "P_uhasta"

#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"

#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise."

#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Täna"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048
#: src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#: src/ephy-history-window.c:1192
#, c-format
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"

#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas"

#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates"

#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"

#: src/ephy-main.c:62
#: src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)"

#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impordi järjehoidjad kindlast failist"

#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Ava järjehoidjate redaktor"

#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Kasutatakse sisemiselt bonobo liidese poolt"

#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhitaastus"

#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"

#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"

#: src/ephy-session.c:332
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud."

#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sa saad taastada avatud sakke ja aknaid."

#: src/ephy-shell.c:357
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""

#: src/ephy-shell.c:364
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr ""

#: src/ephy-shell.c:387
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""

#: src/ephy-tab.c:365
#: src/ephy-tab.c:1194
#: src/ephy-tab.c:1367
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi lehekülg"

#: src/ephy-tab.c:770
msgid "site"
msgstr "server"

#: src/ephy-tab.c:794
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..."

#: src/ephy-tab.c:798
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Andmete laadimine %s-st..."

#: src/ephy-tab.c:802
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..."

#: src/ephy-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laadimine: %s..."

#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"

#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"

#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"

#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"

#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"

#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus sakk"

#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."

#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"

#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."

#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg"

#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Prindi..."

#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"

#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"

#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Prindi aktiivne lehekülg"

#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Saa_da..."

#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge aktiivne aken"

#  Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "T_aasta"

#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kustuta viimane tegevus"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vali kogu leht"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt"

#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _järgmist"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist"

#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist"

#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole"

#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tööriistaribasid"

#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Häälestus"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebilehitseja häälestus"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"

#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "Lae _uuesti"

#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni"

#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"

#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"

#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Vähendab teksti suurust"

#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"

#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"

#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muuda tekstikodeeringut"

#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja"

#: src/ephy-window.c:178
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja"

#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"

#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ava järjehoidjate aken"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"

#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"

#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"

#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"

#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liigu algusküljele"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."

#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"

#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"

#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"

#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine sakk"

#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"

#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"

#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"

#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"

#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"

#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"

#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"

#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näita veebilehitseja abi"

#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näita või peida tööriistariba"

#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Järjehoidjate tööriba"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Näita või peida järjehoidjariba"

#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näita või peida tööriistariba"

#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"

#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata täisekraanis"

#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Valik"

#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."

#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _järjehoidja..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ava raam"

#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ava raam uues a_knas"

#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ava _raam uues sakis"

#  Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"

#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ava vii_t uues aknas"

#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"

#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Lae viit alla"

#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."

#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..."

#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"

#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"

#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Ava pilt uues _aknas"

#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Ava pilt uues _sakis"

#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."

#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"

#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"

#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"

#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Sulge dokument"

#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:943
#: src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Ava"

#: src/ephy-window.c:945
#: src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"

#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"

#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"

#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"

#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "keskmine"

#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Madal"

#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Turvalisuse tase: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"

#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Server"

#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"

#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"

#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"

#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"

#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "On turvaline:"

#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"

#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lõpp"

#: src/popup-commands.c:329
#: src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Lae link alla"

#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele leheküljele"

#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele leheküljele"

#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele leheküljele"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele leheküljele"

#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Eesti keel (süsteemi keel)"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "baski"

#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"

#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"

#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "valgevene"

#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"

#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"

#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "taani"

#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "inglise"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "soome"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "prantsuse"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "saksa"

#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"

#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesia"

#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "iiri"

#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"

#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "läti"

#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"

#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"

#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "malai"

#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norra/uusnorra"

#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norra/bokmali"

#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"

#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "poola"

#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"

#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiilia portugali"

#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"

#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "šoti"

#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"

#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"

#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"

#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"

#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"

#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"

#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "wallooni"

#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Kohandatud [%s]"

#  Note that this does NOT refer to the home page but to a
#  * user's home folder. It should be translated by the same
#  * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#  * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"

#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"

#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Liigu tagasi"

#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"

#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Liigu edasi"

#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Liigu üles"

#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"

#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida"

#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"

#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mine sisestatud aadressile"

#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Vaata seda!"

#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"

#  Translator credits
#: src/window-commands.c:955
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tõlge eesti keelde:\n"
"       Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003,2004."

#: src/window-commands.c:985
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozillal baseeruv GNOME keskkonna brauser"