# Estonian translation of Epiphany # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Priit Laes , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:38+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Luba JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Keela järjehoidjate redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable history" msgstr "Keela ajalugu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Keela tööriistariba redigeerimine" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi veebi" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "_Java lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Luba Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Luba JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Fail, kuhu printida" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Fail, kuhu printida." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Otsing on tõstutundlik." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Paberi tüüp" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printer nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printimise alumine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Printimise vasak veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Printimise parem veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Printimise ülemine veeris" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "_Tööriistaribad" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "taani" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Olek:" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 #: src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust mine algusesse" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Keel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luba alati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimaalne suurus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Veerised (millimeetrites)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Lehekülgede vahemik" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Trüki" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Rõhtasetus" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_üstasetus" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Lehe_küljed" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: data/glade/print.glade.h:21 #: src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Kõik leheküljed" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_kellele:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "ke_llelt:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 #, fuzzy msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Lae alla" #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:372 #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 #: embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 #, fuzzy msgid "download status|Failed" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/downloader-view.c:588 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Veel aega" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "autodetectors|Off" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Kõik" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Teised" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Allalaadimise info" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Allalaadimishaldur" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 #: src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 #: embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 #: lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Veebisaidid" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Tarkvaraarendajad" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "vali parool." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Nimetu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Security Notice" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Failid" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Tõrge Mozilla laadimisel. Kontrolli oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Trüki" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 #: src/prefs-dialog.c:1446 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Lae link alla" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Tõrge %s leidmisel" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Tõrge kataloogi %s loomisel." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kirjuta fail üle?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 #, fuzzy msgid "select fonts for|Central European" msgstr "kesk-euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 #, fuzzy msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Sulge sakk" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: lib/ephy-stock-icons.c:58 #: src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 #: src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 #: src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 #: src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uues sakis" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impordi järjehoidjad failist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Galeoni järjehoidjad" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "Järjehoidjad" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 #, fuzzy msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega %s juba olemas." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vaata omadusi" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 #: src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju _täisekraanvaatest" #: src/ephy-go-action.c:71 #: src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: src/ephy-history-window.c:200 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Viimased 30 minutit" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 #: src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: src/ephy-main.c:62 #: src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impordi järjehoidjad kindlast failist" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Sulge sakk" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: src/ephy-session.c:376 #, fuzzy msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud." #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:447 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:454 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:434 #: src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Sulge aktiivne aken" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 #, fuzzy msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/ephy-toolbar.c:336 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus sakk" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:130 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: src/ephy-window.c:131 #: src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Trükkimise _sätted..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Trüki..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Aktiivse lehekülje trükkimine" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see sakk" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja seadistamine" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/ephy-window.c:218 #: src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:296 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Valik" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Ava viit selles aknas" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ava viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ava viit uues sakis" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: src/ephy-window.c:1106 #: src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/ephy-window.c:1108 #: src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ava pilt '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: src/ephy-window.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/ephy-window.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: src/ephy-window.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvesta viit _kui..." #: src/ephy-window.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..." #: src/ephy-window.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/pdm-dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Saa_da..." #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaani" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "araabia" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbaidžaani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "valgevene" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "bretooni" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "taani" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "inglise" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "kreeka" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "soome" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "prantsuse" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "galiitsia" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "jaapani" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "korea" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "läti" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "malai" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norra/bokmali" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norra/uusnorra" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "poola" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiilia portugali" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "vene" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "slovaki" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "albaania" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "türgi" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "wallooni" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "hiina" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "hiina traditsiooniline " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 #: src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "keeled|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 #: src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Eesti keel (süsteemi keel)" msgstr[1] "Eesti keel (süsteemi keel)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003,2004."