# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003-2005 # Ivar Smolin , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 18:45+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automaatika" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Keela JavaScripti kasutajaliidese ???? :)" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Keela suvalised URL'id" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Keela ebaturvalised protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukusta täisekraanirežiimi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraani vaatele." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Sirvi veebi" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebibrauser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alati näita sakkide riba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi tekstikursoriga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "_Java on lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Otsing on tõstutundlik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiskataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Omanik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Kasuta teist kodeeringut:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõ_stutundlik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 #: ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Püsiandmete haldaja" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Otsi:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõpust algusesse siirdumine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Alguskülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ajutised failid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Veebi sisu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Luba hü_pikaknad " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _Keel:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Luba Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Luba _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult külastatavatest _saitidest" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune lehekülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi lehekülg" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Jalused" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Printimise seadistused" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Halltoonid:" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" #: ../embed/downloader-view.c:425 #: ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 #: ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "väljas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faili tüüp: %s.\n" "\n" "\"%s\" avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Sa võid selle asemel selle alla laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Faili tüüp: %s.\n" "\n" "Sa saad \"%s\"-i avamiseks kasutada \"%s\"-i või selle salvestada." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Faili tüüp: %s.\n" "\n" "Ühtegi rakendust \"%s\"-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla laadida." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "\"%s\" protokoll ei ole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Toetatud protokollid on \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" ja \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili “%s” ei leitud." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” pole võimalik leida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" keeldus ühendusest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” katkestas ühenduse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ei vasta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” suunati ümber liiga palju kordi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nõuab krüptitud ühendust." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” keelab ligipääsu pordile “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 #: ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML failid" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda CA'd" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vali parool." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole usaldusväärne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Kuigi see lehekülg laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Failid" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Sa proovisid printida kasutades \"%s\" draiverit. See programm vaja PostScripti printeri draiverit." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Saatja:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Vastuvõtja:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 #: ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 #: ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Tõrge kataloogi %s loomisel." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kataloogi %s jaoks ei ole kirjutusõigust" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fail %s pole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks õiguseid." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Fail ei ole kirjutatav" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Kirjuta \"%s\" üle?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kui sa selle üle kirjutad, siis selle faili sisu läheb kaotsi." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kirjuta fail üle?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Sulge sakk" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 #: ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uutes sakkides" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Liiguta _vasakule" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Liiguta _paremale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tee_mad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Järjehoidjate importimine mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näita järjehoidjaribal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Kustutada teema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" profiil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Uuendada järjehoidjat \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kategoriseerimata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Kohalikud lehed" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega %s juba olemas." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vaata omadusi" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Olemasolev järjehoidja" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Muu..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 #: ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Mine" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ava valitud viit uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ava valitud viit uues sakis" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Kustuta valitud viit" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Näita ainult aadressi tulpa" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Viimased 30 minutit" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 #: ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Ava uus sakk olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Käivita täisekraanrežiimis" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: ../src/ephy-main.c:66 #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Sulge sakk" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taasta eelmise brauseri aknad ja sakid?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhitaastus" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:483 #: ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Andmete laadimine %s-st..." #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Volituste ootamine %s-lt..." #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laadimine: %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Liigu tagasi" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Liigu edasi" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mine sisestatud aadressile" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Liigu algusküljele" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Uus s_akk" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue saki avamine" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "A_va..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/ephy-window.c:136 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/ephy-window.c:137 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Aktiivse lehekülje salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Trükkimise _sätted..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehekülje printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Trüki..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Saa_da..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Selle saki sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "T_aasta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Kustuta viimane tegevus" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vali kogu leht" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Kohanda tööriistaribasid" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebilehitseja seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Lae _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Suurendab teksti suurust" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Vähendab teksti suurust" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muuda tekstikodeeringut" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ava järjehoidjate aken" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Näita veebilehitseja abi" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse režiimi" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näita või peida tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Vaata täisekraanis" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Näita ainult seda _raami" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Ava viit selles aknas" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ava viit uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ava viit uues sakis" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" #: ../src/ephy-window.c:1111 #: ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1113 #: ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Katkine" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvesta taustapilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ava pilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Kasuta pilti taustana '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvesta pilt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopeeri pildi aadress '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-posti saatmine aadressile '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopeeri e-posti aadress '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvesta viit '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lisa viit '%s' järjehoidjatesse" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopeeri viida aadress '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Lae link alla" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele leheküljele" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 #: ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Vaata seda!" #: ../src/window-commands.c:757 #: ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003-2005.\n" "Ivar Smolin , 2005." #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Kas avada fail \"%s\" abil?" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Ä_ra näita seda teadet selle serveri kohta uuesti" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Java lubamine." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "JavaScripti lubamine." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Otsing on tõstutundlik." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vaikimisi näita olekuriba." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Kas printida kuupäev jaluses." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Võrgu seisundi muutmine" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Fail, kuhu printida" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Fail, kuhu printida." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paberi tüüp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printeri nimi" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printeri nimi." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printimise alumine veeris" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printimise vasak veeris" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printimise parem veeris" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Printimise ülemine veeris" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Veerised (millimeetrites)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Lehekülgede vahemik" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Trüki" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Rõhtasetus" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "P_üstasetus" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Printer" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Kõik leheküljed" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Alumine:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Sirvi..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fail:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vasak:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Parem:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Valik" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_kellele:" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Trüki" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscripti failid" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Veebisaidid"