# translation of es.po to # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-05 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:57+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examine y organice sus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " "predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando la " "lista de marcadores más usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrarias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear una URL en Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos " "seguros son http y https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 #: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), \"ko" "\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" "\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del " "este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob" "\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y " "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Downloads\" " "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán " "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a c_apitalización" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos personales" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_to-detectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mib" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fija:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Márgenes (en mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Rango de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Imprimir en" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_resora:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pie de página:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar descargas..." #: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chino" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia del este" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su " "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede " "abrirlo con «%s» o guardarlo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda " "abrirlo. Puede guardarlo en cambio." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que " "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso " "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del " "cerrojo en la barra de estado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " "interceptada fácilmente por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " "insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " "insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La información que ha introducido se enciará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la " "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Archivos PostScript" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "El directorio %s no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "El archivo %s no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Archivo no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, " "se perderá el contenido." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Griego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silábico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover a la _derecha" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Los marcadores desde de «%s» no se pudieron importar debido a que el archivo " "está corrompido o es un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Ya existe un marcador llamado «%s» para esa página." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Otro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" #: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " "instalado." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar " "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." #: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Enviar enlace a:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primero" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "Desarrolladores de _software" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy"