# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-19 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 22:45+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegar y organizar sus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " "predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrarias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Desactivar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no " "permitiendo el diálogo histórico y ocultando la lista de marcadores más " "usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar sus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de escribir una URL en Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos " "seguros son http: y https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas " "centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), " "«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino " "simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), " "«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-" "tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del " "este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob" "\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y " "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán " "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a c_apitalización" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_to-detectar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mib" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de descarga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fija:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Márgenes (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir en" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_resora:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pie de página:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Quedan alrededor de %d segundos" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Queda alrededor de %d minutos" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Archivo" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asia del este" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Todo" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su " "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir el archivo en otra aplicación" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puedes " "abrirlo con otra aplicación o guardarlo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda " "abrirlo. Puede guardarlo en cambio." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n" "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Su navegador no fue capaz de confiar en %s. Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar en %s para identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Desarrolladores de _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso " "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ni puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló. " "Compruebe su variable de entorno MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "es" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Archivos PostScript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " "o a la tabla de elementos para quitarlo." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado %s." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Si elige sobreescribir este archivo, se perderán los contenidos." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescribir archivo" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Falló" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover a la _derecha" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de /Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Abrir en una ventanas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ya existe un marcador llamado %s para esa página." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Abrir en solapas nuevas" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Otro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Marcar _enlace..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Borrar _histórico" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra el histórico de navegación" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ayuda del histórico" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Borrar" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usado internamente por el interfaz de bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar " "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "Enviar enlace a:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones encriptadas" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Ir adelante" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Iconofav" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Descargar enlace" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "_Abrir en una solapa nueva" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Archivos HTML" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como página web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visor de páginas web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Añadir marcador para marco" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Copiar dirección de correo" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Copiar dirección de la imagen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiar dirección de la página" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Corta la selección" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Abrir marco" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Abre el marco en una ventana nueva" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Abrir la imagen" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Pegar el portapapeles" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimir el archivo actual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Guardar fondo como..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Guardar página como..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Seleccionar el documento entero" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codificación del texto..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Guardar página como" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n" #~ "y no hay establecido un manipulador \n" #~ "predeterminado en Gnome" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "El protocolo especificado no es reconocido.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere intentar con el predeterminado de Gnome?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Error GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Todos los demás errores se muestran sólo en el terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Error de GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %s será sobreescrito.\n" #~ "Si elige sí, el contenido se perderá.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere continuar?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Elegir el origen de los marcadores:" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importar de un archivo" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliación" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar histórico" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "_Descargar enlace como..." #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Abre automáticamente los archivos descargados que son «seguros» como " #~ "imágenes, documentos de texto, archivos comprimidos, etc." #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Se ha iniciado una descarga (%s) no solicitada.\n" #~ "¿Quiere continuarla y abrir el archivo?" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organización (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor de idiomas" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "¿Qué quiere hacer con este " #~ "archivo?\n" #~ "\n" #~ "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" #~ msgid "Choose the file type action" #~ msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Elegir un archivo para imprimir" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de " #~ "Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Intentar cargar una URL en la ventana Epiphany existente" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas de Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " #~ "la consola para solucionar el problema. Si no se soluciona, intente " #~ "reiniciar la computadora o instalar Epiphany otra vez,\n" #~ "\n" #~ "Bonobo no pudo ubicar el servidor GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pedir destino de la descarga" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pedir destino de la descarga" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Abrir en solapas por omisión." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Usar solapas" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Tiempo transcurrido:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tiempo restante:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Abrir en _solapas por omisión" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monoespaciada:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporcional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f de %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d de %d Kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d Kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s a %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "La ruta especificada no existe." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Árabe" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Báltico" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centro_europeo" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_no" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cirílico" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Griego" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreo" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indio" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonés" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Coreano" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turco" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamita" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Definido por el _usuario" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Marcador nuevo" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "No abrir ninguna ventana, en su lugar actuar como un servidor para " #~ "iniciar rápidamente instancias nuevas de Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Vaciar caché" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Cuando comparar la copia almacenada en la caché con la copia de la web. " #~ "Los valores posibles son una vez por sesión, cada vez, nunca, automático." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Comparar página:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Cada _vez" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Una vez _por sesión" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "Codificación pre_determinada:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Árabe (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Árabe (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Árabe (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Chino simplificado (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreo (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Crear una ventana nueva" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ir a un marcador" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ir a una página ya visitada" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Copiar _correo" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Dirección para la página inicial del usuario que se muestra al abrir una " #~ "solapa o ventana nueva" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " #~ "comas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Sin proxy para" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (210mm x 297mm)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_jecutivo (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Carta (215x 279mm)" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Abre la imagen con" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Predeterminado (recomendado)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Factor de ampliación para mostrar en el elemento" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "información de resumen de mozilla" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Tamaño del caché de memoria" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Aceptar _desde el sitio actual únicamente" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Borrar el caché de la _memoria" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Caché de _memoria" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Comenzando" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy " #~ "en el diálogo de configuración del escritorio." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Configuración del Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "El navegador de web" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, " #~ "tan sólo pulse en uno de los enlaces de abajo." #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección " #~ "(por ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de " #~ "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. " #~ "Puede recordar las páginas importantes que haya visitado usando " #~ "marcadores o navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar " #~ "enlace» de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de " #~ "la barra de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se " #~ "mostrará. Elija uno de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez " #~ "que escriba una palabra, sólo con presionar la tecla Enter será " #~ "suficiente para realizar la misma acción." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Buscar Imágenes- Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Buscar por la web - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones " #~ "similares directamente desde la entrada de direcciones." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Abrir imagen" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Tema del logotipo predeterminado" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas." #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Añadir marcador..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Conjunto de códigos predeterminado" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "" #~ "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " #~ "terminado." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Nuevo tipo de página" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o solapa nueva. Los " #~ "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " #~ "blanco)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantener el diálogo abierto" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "En página nueva" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Mostrar página en b_lanco" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Mostrar página _inicial" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Mostrar la ú_ltima página" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Abrir en solapas por omisión" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Hoy a %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Ayer a las %-H: %M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Permitir Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Permitir Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Permitir JavaScript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Permitir JavaScript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Color de fondo de página predeterminado" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Color predeterminado del texto de la página" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Expirar el histórico" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "El histórico expira tras cuántos días" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Tipo de imagen animada" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una " #~ "vez), 2 (nunca)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Guardar contraseñas" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los " #~ "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace " #~ "dos días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Cuando cargar imágenes" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), " #~ "1 (del servidor actual solamente), 2 (nunca)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Escoja el color de fondo" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Escoja el color del texto" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace no visitado" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace visitado" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Usar colores del _sistema" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Texto" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Enlace _no visitado" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Enlace _visitado" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas" #~ msgid "Whether to print the page location in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Buscar texto en el documento" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Autoajustar" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Buscar texto..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en sola_pas" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Saltar a las solapas nuevas automáticamente" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL de la página" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Título y ub_icación" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "" #~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el " #~ "portapapeles X" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " #~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " #~ "sepa que está haciendo." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Últimos tres días" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Dos semanas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Hora:" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Guardar con contenido" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n" #~ "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Última visitada" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Cu_rrent Controles" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "Controles _disponibles" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Predeterminados" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, " #~ "después pulse en Ir" #~ msgid "Open Frame in New Browser" #~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo" #~ msgid "Open Link in New Browser" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open Image in New Browser" #~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Página web (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "" #~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _ventana" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "editar preferencias de Ephy" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar pestaña" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Entrada de ubicación" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Atrás por el histórico" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Adelante por el histórico" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Atrás (con menú)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Adelante (con menú)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Arriba (con menú)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"