# Spanish translation of es # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 18:25+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " "predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando la " "lista de marcadores más usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrarias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear una URL en Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos " "seguros son http y https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany no puede salir" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examine y organice sus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), \"ko" "\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" "\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del " "este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob" "\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y " "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Downloads\" " "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán " "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar contraseña" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_to-detectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mib" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fija:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar descargas" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chino" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia del este" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de archivo: «%s».\n" "\n" "Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir " "su privacidad. Puede descargarlo en cambio." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "¿Desea abrir este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de archivo: «%s».\n" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de archivo: «%s».\n" "\n" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». Puede descargarlo, sin " "embargo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocolo «%s» no está soportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» rehusó la conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» rehusó la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. " "Inténtelo de nuevo más tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» interrumpió la conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» interrumpió la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no está respondiendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "La dirección introducida no es válida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» tiró la conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» tiró la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de " "nuevo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla " "quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "No se pudo mostrar el contenido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "No se pudo mostrar el contenido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La página usa una forma no soportada o inválida de compresión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La página «%s» en esta solapa no fue cargada totalmente aún cuando el " "navegador reventó, por lo que podría haber causado el cuelgue." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que " "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso " "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " "interceptada fácilmente por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " "insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " "insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La información que ha introducido se enviará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la " "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa " "requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_hasta:" #: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» ya existe, muévalo fuera de la ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Falló al crear el directorio: «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Griego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silábico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro y " "por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "No se encontró ninguna dirección." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "¿Quiere quitarlo de este tema?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sitios locales" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Ya tiene un marcador llamado «%s» para esa página." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Marcador rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "Tema rápido" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Otro…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "No encontrada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Desde el inicio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana existente" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Ejecutar a pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " "instalado." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar " "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Cargando «%s»…" #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirigiendo a «%s»…" #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Esperando la autorización de «%s»…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cer_tificados" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Administrar certificados" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1853 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1877 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Enviar enlace a:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primero" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr " o " #: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "File “%s” is not writable" #~ msgstr "El archivo «%s» no es escribible" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Archivo no escribible"