# translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Javier Fernandez , 2003. # Francisco Javier Fernandez , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-06 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 04:17+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegar y organizar sus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Permitir Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Permitir Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Permitir JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autoajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de códigos predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal " "#RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal " "#RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Color de fondo de página predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Color predeterminado del texto de la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema del logotipo predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default visited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Expire history" msgstr "Expirar el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Expire history after how many days." msgstr "El histórico expira tras cuántos días" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "History search time" msgstr "Tiempo de búsqueda por el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation type" msgstr "Tipo de imagen animada" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), " "2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Saltar a las solapas nuevas" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Saltar a las solapas nuevas." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " "terminado." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " "comas" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new " "window or tab is created" msgstr "" "URL para la página inicial del usuario. Mostrada en el inicio y cuando se " "crea una solapa o ventana nueva" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con mayúsculas/minúsculas al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con mayúscula/minúscula al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Middle click to open the location pointed to by the currently selected text" msgstr "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en este momento el texto seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón del medio del ratón en el panel principal de abrirá la dirección apuntada por " "el texto seleccionado en ese momento." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "New page type" msgstr "Nuevo tipo de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "No proxy for" msgstr "Sin proxy para" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir en solapas por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Print range" msgstr "Rango de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Save passwords" msgstr "Guardar contraseñas" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords." msgstr "Guardar contraseñas" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los " "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos " "días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño del caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamaño del caché de disco, en KB" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamaño del caché de memoria" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o solapa nueva. Los " "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " "blanco)" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Underline links" msgstr "Subrayar enlaces" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Underline links." msgstr "Subrayar enlaces" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Use own fonts" msgstr "Emplear sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Use tabs" msgstr "Usar solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Cuando comparar la copia almacenada en el caché con la copia de la web. Los " "valores posibles son 0 (una vez por sesión), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 " "(automático)." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "When to load images" msgstr "Cuando cargar imágenes" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 " "(del servidor actual solamente), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Whether to print the page location in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Find text in the document:" msgstr "Buscar texto en el documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido::" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "¿Qué quiere hacer con este archivo?\n" "\n" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_Autoajustar" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Choose the file type action" msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalles de descarga" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Find text..." msgstr "Buscar texto..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Personal data manager" msgstr "Gestor de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantener el diálogo abierto" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "En página nueva" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Usar si_empre estos colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Usar _siempre estas tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Autode_tección de codificación:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Borrar el caché del _disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Borrar el caché de la _memoria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Comparar página:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Caché de _disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "Cada _vez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Asia del este" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Editor de idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Caché de _memoria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamaño mín_imo de tipografía:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Una vez _por sesión" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en sola_pas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Escoja el color de fondo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Escoja el color del texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Escoja el color del enlace no visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Escoja el color del enlace visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Mostrar página en b_lanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Mostrar página _inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Mostrar la ú_ltima página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Usar colores del _sistema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automáticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "_Fondo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "Codificación _predeterminada" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Saltar a las solapas nuevas automáticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificación del _idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoespaciado:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Abrir en solapas por omisión" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "Enlace _no visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "Enlace _visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "KB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Márgenes (centímetros)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (210mm x 297mm)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Elegir un archivo para imprimir" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_jecutivo (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_URL de la página" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Detalles del papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Abajo" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Impresora" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "A_rriba" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "de:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "a:" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visor de páginas web" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Comenzando" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy en " "el diálogo de configuración del escritorio." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración del Proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "El navegador de web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, tan " "sólo pulse en uno de los enlaces de abajo." #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección (por " "ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de " "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. Puede " "recordar las páginas importantes que haya visitado usando marcadores o " "navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar enlace» " "de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de la barra " "de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. Elija uno " "de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba una " "palabra, sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para realizar la " "misma acción." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones similares " "directamente desde la entrada de ubicaciones." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Añadir marcador para marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar la ubicación del enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Copiar la ubicación de la página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Corta la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Último" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "abrir marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abre el marco en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abre la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Abre la imagen con" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir el archivo actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Guardar fondo como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Guardar página como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Buscar una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Selecciona todo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleccionar el documento entero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580 msgid "All" msgstr "Todo" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n" "y no hay establecido un manipulador \n" "predeterminado en GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "El protocolo especificado no es reconocido.\n" "\n" "¿Quiere intentar con el predeterminado de GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "La ruta especificada no existe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indio" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Otro" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe(Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chino simplificado (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chino simplificado (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chino tradicional(Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Ruso (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkranian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglés (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griego (MacGriego)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griego (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreo (IBM-822)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreo (MacHebreo)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumano (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumano (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur europeo (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurco)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "Predeterminado (recomendado)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " "o a la tabla de elementos para quitarlo." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El archivo %s será sobreescrito.\n" "Si elige sí, el contenido se perderá.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hoy a %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Ayer a las %-H: %M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:218 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:241 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_New Topic" msgstr "Temas _nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-history-window.c:641 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129 #: src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146 #: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164 msgid "Show only the location column" msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "T_itle and Location" msgstr "Título y ub_icación" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show both the title and location columns" msgstr "Mostar las columnas de título y ubicación" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar la ubicación" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:127 msgid "Open the selected history item in a new window" msgstr "Abrir el elemento histórico seleccionado en una ventana nueva" #: src/ephy-history-window.c:130 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Abrir el elemente histórico seleccionado en una solapa nueva" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Añadir marcador..." #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar el elemento histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: src/ephy-history-window.c:153 msgid "Select all history items or text" msgstr "Seleccione todos los elementos históricos o texto" #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "C_lear History" msgstr "Vaciar _histórico" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vacía el histórico de navegación" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ayuda del histórico" #: src/ephy-history-window.c:216 msgid "Clear history" msgstr "Borrar histórico" #: src/ephy-history-window.c:247 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos los elementos del histórico se borren " "permanentemente." #: src/ephy-history-window.c:944 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1008 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana Ephy existente" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Ephy existente" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de " "Ephy" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Ejecutar Ephy a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Intenta cargar una URL en la ventana Ephy existente" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "No abre ninguna ventana, en su lugar actúa como un servidor para iniciar " "rápidamente nuevas instancias de Ephy" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Ephy" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente por la vista de nautilus" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" #. setup label #: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "información de resumen de mozilla" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." #: src/ephy-tab.c:598 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: src/ephy-tab.c:643 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/ephy-tab.c:669 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:673 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:677 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-tab.c:689 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Crear ventana" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Crear una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Crear _solapa" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar a..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar el _siguiente" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una cadena" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar el _anterior" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Buscar la aparición anterior de una cadena" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de est_ado" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "_Acercar" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "_alejar" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Código fuente" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una ubicación especificada" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir a una página ya visitada" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir a un marcador" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la ubicación del enlace" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Copiar _email" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Vascuence" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Balón" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Expira" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:220 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas" #: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/window-commands.c:148 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:321 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #: src/window-commands.c:698 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:777 msgid "translator_credits" msgstr "Francisco Javier Fernández " #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "" #~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el " #~ "portapapeles X" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " #~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " #~ "sepa que está haciendo." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "Whether to print the page URL in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Últimos tres días" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Últimos dos días" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Dos semanas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Hora:" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Guardar con contenido" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n" #~ "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Última visitada" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Cu_rrent Controles" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "Controles _disponibles" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Predeterminados" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, " #~ "después pulse en Ir" #~ msgid "Open Frame in New Browser" #~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo" #~ msgid "Open Link in New Browser" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgid "Open Image in New Browser" #~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Página web (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "" #~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _ventana" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "editar preferencias de Ephy" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar pestaña" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Entrada de ubicación" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Atrás por el histórico" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Adelante por el histórico" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir arriba" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ir atrás" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ir adelante" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Atrás (con menú)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Adelante (con menú)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Arriba (con menú)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"