# translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 11:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 14:25+0000\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visor de páginas web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegar y organizar sus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "Dirección de la página web del usuario" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pedir destino de la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Pedir destino de la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autoajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : armscii-8, Big5, " "Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, " "IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-" "2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-" "8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-" "8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, " "ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, " "TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, " "VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-" "1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-" "euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-" "croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-" "gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-" "romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-" "viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son serif y sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con mayúsculas/minúsculas al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con mayúscula/minúscula al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón del medio del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir en solapas por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño del caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño del caché de disco, en Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma para las tipografías actualmete seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-" "baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-" "cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he " "(hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), " "zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-" "western (languages written in latin script)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son ar (árabe), x-baltic (idiomas bálticos), x-central-euro (idiomas centro-" "europeos), z-cyrillic (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), el " "(griego), he (hebreo), ja (japonés), ko (koreano), zn-CN (chino " "simplificado), th (tailandés), zh-TW (chino tradicional), tr (rurco), x-" "unicode (otros idiomas) y x-western (idiomas con escritura latina)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El autodetector de codificación. La cadena vacía indica que la autodetección " "está inhabilitada" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "El autodetector de conjunto de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, autodetectores inhabilitados), " "cjk_parallel_state_machine (autodetección de codificaciones de Asia del " "este), ja_parallel_state_machine (autodetección de codificaciones " "japonesas), ko_parallel_state_machine (autodetección de codificaciones " "coreanas), ruprob (autodetección de codificaciones rusas), ukprob " "(autodetección de codificaciones ucranianas), zh_parallel_state_machine " "(autodetección de codificaciones chinas), zhcn_parallel_state_machine " "(autodetección de chino simplificado) y zhtw_parallel_state_machine" "(autodetectar codificaciones en chino tradicional)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Emplear sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use tabs" msgstr "Usar solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " "session, every time, never, automatic." msgstr "" "Cuando comparar la copia almacenada en la caché con la copia de la web. Los " "valores posibles son una vez por sesión, cada vez, nunca, automático." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son " "desdecualquier sitio, del servidor actual solamente, de ningún sitio" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido::" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "¿Qué quiere hacer con este archivo?\n" "\n" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a m_ayúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalles de descarga" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Autode_tección de codificación:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "_Vaciar caché" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "Comparar página:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "Cada _vez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Editor de idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamaño mín_imo de tipografía:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "_Más..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "Una vez _por sesión" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Abrir en _solapas por omisión." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Automáticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Default encoding:" msgstr "Codificación pre_determinada:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificación del _idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoespaciado:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Márgenes (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir en" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Elegir un archivo para imprimir" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_resora" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Dirección de la _página" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:660 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pie de página:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Añadir marcador para marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar dirección de la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copiar dirección de la página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Corta la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "abrir marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abre el marco en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abre la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir el archivo actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Guardar fondo como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Guardar página como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Buscar una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Selecciona todo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleccionar el documento entero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d Kb" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d Kb" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s a %.1f Kb/s" #: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:989 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Todo" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n" "y no hay establecido un manipulador \n" "predeterminado en GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "El protocolo especificado no es reconocido.\n" "\n" "¿Quiere intentar con el predeterminado de GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "La ruta especificada no existe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "_Arabic" msgstr "_Árabe" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Baltic" msgstr "_Báltico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "Central _European" msgstr "Centro-_europeo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_no" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirílico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Greek" msgstr "_Griego" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreo" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Indian" msgstr "_Indio" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonés" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Korean" msgstr "_Coreano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Western" msgstr "_Occidental" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Other" msgstr "_Otro" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (I_BM-864-I)" msgstr "Árabe (I_BM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (I_SO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" msgstr "Árabe (IS_O-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" msgstr "Chino simplificado (_Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional(Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cirílico/Ruso (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-822)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" msgstr "Hebreo (I_SO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebreo)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #. translators: the '__' characters are no mnemonics. #. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japonés (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "Rumano (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "Sur europeo (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "_Tailandés (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurco)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-16_LE)" msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "Unicode (UTF-32L_E)" msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "_User Defined" msgstr "Definido por el _usuario" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:887 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:889 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:894 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " "o a la tabla de elementos para quitarlo." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El archivo %s será sobreescrito.\n" "Si elige sí, el contenido se perderá.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Factor de ampliación" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "Temas _nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Elegir el origen de los marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Abrir en una ventanas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:664 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ya existe un marcador llamado %s para esa página" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Marcar _enlace..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "Vaciar _histórico" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vacía el histórico de navegación" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ayuda del histórico" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Borrar histórico" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces delhistórico " "se borren permanentemente." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Intentar cargar una URL en la ventana Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "No abrir ninguna ventana, en su lugar actuar como un servidor para iniciar rápidamente " "instancias nuevas de Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Epiphany" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente por la vista de nautilus" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:189 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la consola " "para solucionar el problema. Si no se soluciona, intente reiniciar la computadora o " "instalar Epiphany otra vez,\n" "\n" "Bonobo no pudo ubicar el servidor GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1145 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/ephy-tab.c:945 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Crear ventana" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Crear una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Crear _solapa" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar a..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar el _siguiente" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar el _anterior" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Busca la aparición anterior de una cadena" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de est_ado" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "_Acercar" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "_alejar" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Código fuente" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir a un marcador" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una ubicación especificada" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir a una página ya visitada" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir mar_cador" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:556 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:656 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:658 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Expira:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Vascuence" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Walloon" msgstr "Balón" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "East Asian" msgstr "Asia del este" #: src/prefs-dialog.c:934 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:226 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Logotipo" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/window-commands.c:149 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:306 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/window-commands.c:352 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #: src/window-commands.c:698 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: src/window-commands.c:720 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "Francisco Javier Fernández " #: src/window-commands.c:786 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Copiar _correo" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Dirección para la página inicial del usuario que se muestra al abrir una " #~ "solapa o ventana nueva" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " #~ "comas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Sin proxy para" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Rango de impresión" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (210mm x 297mm)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_jecutivo (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Carta (215x 279mm)" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Abre la imagen con" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Predeterminado (recomendado)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Factor de ampliación para mostrar en el elemento" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "información de resumen de mozilla" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Tamaño del caché de memoria" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Aceptar _desde el sitio actual únicamente" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Borrar el caché de la _memoria" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "Caché de _disco" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Caché de _memoria" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Comenzando" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy " #~ "en el diálogo de configuración del escritorio." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Configuración del Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "El navegador de web" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, " #~ "tan sólo pulse en uno de los enlaces de abajo." #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección " #~ "(por ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de " #~ "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. " #~ "Puede recordar las páginas importantes que haya visitado usando " #~ "marcadores o navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar " #~ "enlace» de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de " #~ "la barra de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se " #~ "mostrará. Elija uno de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez " #~ "que escriba una palabra, sólo con presionar la tecla Enter será " #~ "suficiente para realizar la misma acción." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Buscar Imágenes- Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Buscar por la web - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones " #~ "similares directamente desde la entrada de direcciones." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Abrir imagen" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Tema del logotipo predeterminado" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas." #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Detalles del papel" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Añadir marcador..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Conjunto de códigos predeterminado" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "" #~ "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " #~ "terminado." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Nuevo tipo de página" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o solapa nueva. Los " #~ "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " #~ "blanco)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantener el diálogo abierto" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "En página nueva" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Mostrar página en b_lanco" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Mostrar página _inicial" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Mostrar la ú_ltima página" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Abrir en solapas por omisión" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Hoy a %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Ayer a las %-H: %M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Permitir Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Permitir Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Permitir JavaScript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Permitir JavaScript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Color de fondo de página predeterminado" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Color predeterminado del texto de la página" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Expirar el histórico" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "El histórico expira tras cuántos días" #~ msgid "History search time" #~ msgstr "Tiempo de búsqueda por el histórico" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Tipo de imagen animada" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una " #~ "vez), 2 (nunca)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Guardar contraseñas" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Guardar contraseñas" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los " #~ "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace " #~ "dos días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Cuando cargar imágenes" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), " #~ "1 (del servidor actual solamente), 2 (nunca)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Escoja el color de fondo" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Escoja el color del texto" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace no visitado" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace visitado" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Usar colores del _sistema" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Texto" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Enlace _no visitado" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Enlace _visitado" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas" #~ msgid "Whether to print the page location in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Buscar texto en el documento" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Autoajustar" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Buscar texto..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en sola_pas" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Saltar a las solapas nuevas automáticamente" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL de la página" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Título y ub_icación" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "" #~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el " #~ "portapapeles X" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " #~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " #~ "sepa que está haciendo." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Últimos tres días" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Últimos dos días" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Dos semanas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Hora:" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Guardar con contenido" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n" #~ "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Última visitada" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Cu_rrent Controles" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "Controles _disponibles" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Predeterminados" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, " #~ "después pulse en Ir" #~ msgid "Open Frame in New Browser" #~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo" #~ msgid "Open Link in New Browser" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open Image in New Browser" #~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Página web (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "" #~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _ventana" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "editar preferencias de Ephy" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar pestaña" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Entrada de ubicación" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Atrás por el histórico" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Adelante por el histórico" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir arriba" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ir atrás" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ir adelante" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Atrás (con menú)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Adelante (con menú)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Arriba (con menú)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"