# translation of epiphany.HEAD.po to Español # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2010, 2011. , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.es" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Búsqueda de URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " "apropiada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " "permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " "«never» (siempre se muestra la página de inicio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " "inmediatamente al restaurar la sesión" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» " "en su lugar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " "«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la barra " "de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es " "muestra nunca)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " "puede entender." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. " "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " "configuración." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activar Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " "puedan querer mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Actualmente está navegando en modo incógnito. Las páginas que " "visite en este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2395 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Parece que el sitio web en %s no está disponible. El " "error exacto fue:

%s

Puede que esté temporalmente " "desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " "comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2405 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2413 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma " "inesperada.
Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si " "sucede, informe del problema a los desarrolladores de %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2423 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Algo salió mal al mostrar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Algo saló mal al mostrar esta página. Recargue la página o visite una página " "diferente para continuar." #: ../embed/ephy-web-view.c:2867 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3165 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3912 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Carpeta no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Se necesita la contraseña maestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " "contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " "contraseña maestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." "config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Epiphany" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoy %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ayer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha caducado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificado contiene errores" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado se ha revocado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar en una carpeta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Todos los sitios" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedades de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos los temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios cercanos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar la columna de dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " "eliminarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Eliminar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato de archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Temas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Ventana nueva de incógnito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contraseñas" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permitir _anuncios" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Seguimiento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar la contraseñas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar corrección ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Otros…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Texto no encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La búsqueda volvió al principio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpiar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpiar su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Fecha y _hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " "eliminen permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Todo el histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "No se pudo iniciar Web" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Reducir" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir a los más visitados" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web " "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " "quiere eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpiar todos los datos personales" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñas guardadas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporales" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No puede deshacer esta acción. Los datos que está " "seleccionando para limpiar se perderán para siempre." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free " "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " "cualquier versión posterior." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" "Basado en WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011, 2012\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y " "desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, " "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " #~ "en este momento el texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " #~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Desde el inicio" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Buscar enlaces:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a _capitalización" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Texto más gra_nde" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Texto más peque_ño" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "Type=Link" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Activar extensiones" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lista las extensiones activas." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activar Java_Script" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensiones" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" #~ "Basado en WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " #~ "perderán." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar salida" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortar descargas" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "No _recuperar" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Recuperar _sesión" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_No actualizar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Examine y organice sus marcadores" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Ventanas emergentes" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de dirección" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Jerarquía de certificados" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nombre común:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expira el:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor del campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas digitales" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emitido el:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidad organizativa:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Firmar texto" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " #~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Cer_tificado:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver certificado…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pie de página" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Título de página" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Nú_meros de página" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marco por separado" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Dirección de la _página" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Navegador web de GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Guardar la página actual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Vista p_revia de impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprime la página actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Cierra esta pestaña" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar del portapapeles" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Borrar texto" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecciona la página completa" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver el código fuente de la página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir a una dirección especificada" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar pestaña anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar siguiente pestaña" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Desprender la pestaña actual" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar correo-e…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Abrir una pestaña nueva" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguridad %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Guardar imagen «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Guardar enlace «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_os personales" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar el navegador de web" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Información de _seguridad de la página" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de me_nú" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir página inicial" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Borrar _todo…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Establecer a la página ac_tual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir a página en _blanco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " #~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Avanzar por el histórico" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de los niveles superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir a la dirección introducida" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Pestaña_s" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Cer_tificados" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Administrar certificados" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~| msgid "_Delete" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "¿Eliminar?" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contraseñas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporales" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargas" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " #~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "¿Abrir este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " #~ "descargarlo." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " #~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionales" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " #~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " #~ "la lista de marcadores más usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar edición de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " #~ "protocolos seguros son http y https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede salir" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312" #~ "\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" #~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3" #~ "\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-" #~ "8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11" #~ "\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", " #~ "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-" #~ "7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-" #~ "1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-" #~ "1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw" #~ "\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-" #~ "croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", " #~ "\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew" #~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-" #~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", " #~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar el inspector web" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprimir marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " #~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " #~ "días), \"today\" (hoy)." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" #~ "\" (título)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " #~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " #~ "página" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Descarga finalizada" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Descarga iniciada" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Título y _dirección" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipografía predeterminada" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" #~ "serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " #~ "instalarse." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento _suave" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" #~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidad de la contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "No recordar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" #~ "detección está inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " #~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " #~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " #~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " #~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " #~ "mayoría de las codificaciones)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivados" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " #~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No se encontró ninguna dirección." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " #~ "enlaces web."