# translation of es.po to # translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-20 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 15:58+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examine y organice sus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " "predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrarias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Desactivar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no " "permitiendo el diálogo histórico y ocultando la lista de marcadores más " "usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar sus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de escribir una URL en Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos " "seguros son http: y https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones activas" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas " "centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), " "«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino " "simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), " "«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-" "tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del " "este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob" "\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y " "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán " "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a c_apitalización" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_to-detectar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mib" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de descarga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fija:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Márgenes (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Imprimir en" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_resora:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pie de página:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar descargas..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "File" msgstr "Archivo" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chino" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia del este" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Todo" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su " "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede " "abrirlo con «%s» o guardarlo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda " "abrirlo. Puede guardarlo en cambio." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que " "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Desarrolladores de _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso " "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del " "cerrojo en la barra de estado." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " "interceptada fácilmente por una tercera parte." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " "insegura" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " "insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La información que ha introducido se enciará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la " "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Archivos PostScript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?" #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, " "se perderá el contenido." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Griego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover a la _derecha" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1725 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1731 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Ya existe un marcador llamado «%s» para esa página." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver propiedades" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Otro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: src/ephy-history-window.c:1261 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar " "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" #: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." #: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" #: src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" #: src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:331 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" #: src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/ephy-toolbar.c:365 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: src/ephy-toolbar.c:388 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Sólo iconos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." #: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." #: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links #: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images #: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" #: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" #: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" #: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" #: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" #: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Enviar enlace a:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones encriptadas" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" #~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas" #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "_Actualizar marcador" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa"