# translation of epiphany.HEAD.po to Español # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # # Daniel Mustieles , 2010, 2011. , 2011. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 04:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 08:20+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examine y organice sus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.es" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Emitido el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Emitido el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Borrar _todo…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contraseñas" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firmar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cer_tificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la página ac_tual" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar corrección ortográfica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar la contraseñas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Sólo el marco seleccionado" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir _colores del fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco por separado" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3403 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../embed/ephy-web-view.c:752 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../embed/ephy-web-view.c:757 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:768 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1727 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #: ../embed/ephy-web-view.c:1974 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 ../embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1985 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:1986 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

The website at %s could " "be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "Probablemente el sitio web en %s no esté disponible, el " "error exacto fue:

%s.

Si esto persiste puede que " "necesite comprobar su conexión a Internet o si la página web en %s funciona correctamente." #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2003 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma " "inesperada.
Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si " "sucede, informe del problema a los desarrolladores de %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2478 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2585 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2587 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3607 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en: «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear el directorio «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Se necesita la contraseña maestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " "contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " "contraseña maestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." #: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalados" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "No" msgstr "No" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: ../lib/ephy-request-about.c:142 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoy %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ayer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar en una carpeta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ejecuta el script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedades de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos los temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios cercanos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar la columna de dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato de archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Otros…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "No encontrada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Desde el inicio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Buscar enlaces:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Fecha y _hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1290 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfiles para usar en la instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." msgstr[1] "" "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " "perderán." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar descargas" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recuperar sesión" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta pestaña" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Pestaña_s" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de _herramientas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Guardar la página actual" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista p_revia de impresión" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_os personales" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificados" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Administrar certificados" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguridad de la página" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar pestaña anterior" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente pestaña" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprender la pestaña actual" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de me_nú" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo-e…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione los datos personales que quiere borrar" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de borrar datos personales almacenados acerca de páginas web " "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " "quiere eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Borrar todos los datos personales" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñas guardadas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporales" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No puede deshacer esta acción. Los datos que está " "seleccionando para borrarán se perderán para siempre." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:538 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" #: ../src/window-commands.c:543 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/window-commands.c:586 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" #: ../src/window-commands.c:592 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: ../src/window-commands.c:1190 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "El navegador web de GNOME es software libre, puede redistribuirlo y/o " "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." #: ../src/window-commands.c:1194 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." #: ../src/window-commands.c:1198 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1244 ../src/window-commands.c:1260 #: ../src/window-commands.c:1271 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" #: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1280 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" "Basado en WebKit." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador " #: ../src/window-commands.c:1309 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" #: ../src/window-commands.c:1453 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1456 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y " "desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, " "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1459 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contraseñas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporales" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "Tamaño de tipografía _mínimo:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargas" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " #~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "¿Abrir este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " #~ "descargarlo." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " #~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionales" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " #~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " #~ "la lista de marcadores más usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar edición de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " #~ "protocolos seguros son http y https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede salir" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensiones activas" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permitir ventanas emergentes" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si " #~ "JavaScript está activado)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Descargas automáticas" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Navegar con cursor" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar cookies" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificación predeterminada" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar el inspector web" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento suave" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en " #~ "lugar de en nuevas ventanas." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " #~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" #~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprimir marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" #~ "\" (seleccionados)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animación de imágenes" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lista las extensiones activas." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " #~ "en este momento el texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " #~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Recordar contraseñas" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " #~ "URL." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " #~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " #~ "días), \"today\" (hoy)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " #~ "navegador con los servidores web." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" #~ "\" (título)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "La carpeta de descargas" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " #~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " #~ "«VerFechaHora»." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " #~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar " #~ "la carpeta del escritorio." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " #~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" #~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Búsqueda de URL" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar sus propios colores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Agente de usuario" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " #~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " #~ "apropiada." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son ." #~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y " #~ "\"nowhere\" (ningún sitio)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " #~ "página" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " #~ "web." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Descarga finalizada" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Descarga iniciada" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Título y _dirección" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipografía predeterminada" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" #~ "serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " #~ "instalarse." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento _suave" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" #~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidad de la contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "No recordar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" #~ "detección está inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " #~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " #~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " #~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " #~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " #~ "mayoría de las codificaciones)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivados" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " #~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No se encontró ninguna dirección." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " #~ "enlaces web." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico"