# translation of epiphany.HEAD.po to Español # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2010, 2011. , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-06 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 13:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.es" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:72 #: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:465 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Búsqueda de URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " "apropiada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 #| msgid "Lists the active extensions." msgid "Active extensions" msgstr "Activar extensiones" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 #| msgid "_Minimum font size:" msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 #| msgid "Use own colors" msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " "puede entender." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 ../src/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 #| msgid "Whether to print the date in the footer" msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores." #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalados" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "Ahora _no" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "_Almacenar contraseña" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Parece que el sitio web en %s no está disponible. El " "error exacto fue:

%s

Puede que esté temporalmente " "desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " "comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma " "inesperada.
Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si " "sucede, informe del problema a los desarrolladores de %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Carpeta no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Se necesita la contraseña maestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una " "contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " "contraseña maestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoy %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ayer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar en una carpeta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "Todos los sitios" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 ../src/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedades de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos los temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios cercanos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 ../src/epiphany-application-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar la columna de dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " "eliminarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Eliminar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato de archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Temas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 ../src/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Otros…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 ../src/epiphany.ui.h:8 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "No encontrada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Desde el inicio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Buscar enlaces:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Limpiar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpiar su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "Fecha y _hora" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " "eliminen permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "Todo el histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: ../src/ephy-main.c:87 ../src/ephy-main.c:89 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:207 msgid "Could not start Web" msgstr "No se pudo iniciar Web" #: ../src/ephy-main.c:210 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #. Toplevel #: ../src/ephy-window.c:88 ../src/epiphany-application-menu.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/ephy-window.c:1365 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/ephy-window.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" #: ../src/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: ../src/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: ../src/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../src/epiphany.ui.h:11 ../src/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contraseñas" #: ../src/epiphany.ui.h:13 ../src/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web " "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " "quiere eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpiar todos los datos personales" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñas guardadas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporales" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No puede deshacer esta acción. Los datos que está " "seleccionando para limpiar se perderán para siempre." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:773 ../src/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar la contraseñas" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar corrección ortográfica" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." #: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" #: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" #: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" #: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free " "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " "cualquier versión posterior." #: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." #: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 #: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" #: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" #: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" "Basado en WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011, 2012\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador " #: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" #: ../src/window-commands.c:1373 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1376 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y " "desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, " "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " #~ "perderán." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar salida" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortar descargas" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "No _recuperar" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Recuperar _sesión" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_No actualizar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Más visitados" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Examine y organice sus marcadores" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Ventanas emergentes" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de dirección" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Campos del _certificado" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Jerarquía de certificados" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nombre común:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expira el:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor del campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas digitales" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emitido el:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidad organizativa:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Firmar texto" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " #~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Cer_tificado:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver certificado…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pie de página" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Título de página" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Nú_meros de página" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marco por separado" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Dirección de la _página" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Navegador web de GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Guardar la página actual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Vista p_revia de impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprime la página actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Cierra esta pestaña" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar del portapapeles" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Borrar texto" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecciona la página completa" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver el código fuente de la página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir a una dirección especificada" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar pestaña anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar siguiente pestaña" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Desprender la pestaña actual" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Navegar a pantalla completa" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar correo-e…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Abrir una pestaña nueva" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguridad %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Guardar imagen «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Guardar enlace «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_os personales" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar el navegador de web" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Información de _seguridad de la página" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar marcadores" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de me_nú" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir página inicial" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Borrar _todo…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Establecer a la página ac_tual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir a página en _blanco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " #~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Avanzar por el histórico" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de los niveles superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir a la dirección introducida" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Pestaña_s" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Cer_tificados" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Administrar certificados" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~| msgid "_Delete" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "¿Eliminar?" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contraseñas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporales" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargas" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " #~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "¿Abrir este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " #~ "descargarlo." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " #~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionales" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " #~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " #~ "la lista de marcadores más usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar edición de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " #~ "protocolos seguros son http y https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede salir" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar el inspector web" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprimir marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" #~ "\" (seleccionados)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " #~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " #~ "días), \"today\" (hoy)." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" #~ "\" (título)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " #~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " #~ "«VerFechaHora»." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " #~ "página" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Descarga finalizada" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Descarga iniciada" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Título y _dirección" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipografía predeterminada" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" #~ "serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " #~ "instalarse." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento _suave" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" #~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidad de la contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "No recordar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" #~ "detección está inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " #~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " #~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " #~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " #~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " #~ "mayoría de las codificaciones)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivados" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " #~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No se encontró ninguna dirección." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " #~ "enlaces web."