# Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Javier Fernandez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 20:52+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visor de páginas web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Permitir Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Permitir Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Permitir JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autoajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de códigos predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal " "#RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal " "#RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son 0 (serif), 1 " "(sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Color de fondo de página predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Color predeterminado del texto de la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema del logotipo predeterminado" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Expirar el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "El histórico expira tras cuántos días" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Tiempo de búsqueda por el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Tipo de imagen animada" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once through), " "2 (never)" msgstr "" "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), " "2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Saltar a pestañas nuevas" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Saltar a pestañas nuevas." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " "terminado." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " "comas" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con mayúsculas/minúsculas al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con mayúscula/minúscula al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Nuevo tipo de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Sin proxy para" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir en pestañas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas en vez de en ventanas nuevas" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Rango de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Guardar contraseñas" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Guardar contraseñas" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de la descarga" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los " "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos " "días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño del caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamaño del caché de disco, en KB" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamaño del caché de memoria" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " "sepa que está haciendo." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: 0 " "(home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o pestaña nueva. Los " "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " "blanco)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "URL para la página inicial del usuario. mostrada en el inicio y cuando se " "crea una pestaña nueva" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Subrayar enlaces" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Subrayar enlaces" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Emplear sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Usar pestañas" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Cuando comparar la copia almacenada en el caché con la copia de la web. Los " "valores posibles son 0 (una vez por sesión), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 " "(automático)." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Cuando cargar imágenes" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 " "(del servidor actual solamente), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Buscar texto en el documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido::" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "¿Qué quiere hacer con este archivo?\n" "\n" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_Autoajustar" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "Limpiar" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalles de descarga" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Alguna vez" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Buscar texto..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Histórico" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Últimos tres días" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Últimos dos días" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Gestor de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Dos semanas" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Semana" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco" #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantener el diálogo abierto" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "En página nueva" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Logotipo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Usar si_empre estos colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Usar _siempre estas tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Autodetección de codificación:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Limpiar el caché de _disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Limpiar el caché de memoria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Caché de _disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "Cada _vez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Asia del este" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Editor de idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Caché de _memoria" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "Una vez _por sesión" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Escoja el color de fondo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Escoja el color del texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Escoja el color del enlace no visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Escoja el color del enlace visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "Definir a página a_ctual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "Mostrar página _inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "Mostrar la ú_ltima página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "_Tamaño:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Usar colores del _sistema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "_Automáticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "_Fondo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "_Comparar página:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "Codificación _predeterminada" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Saltar a las pestañas nuevas automáticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificación del _idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoespaciado:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Abrir en pestañas por omisión" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "Enlace _no visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "Enlace _visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "KB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Márgenes (centímetros)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (210mm x 297mm)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Elegir un archivo para imprimir" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "Ejecutivo (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_URL de la página" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Detalles del papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Abajo" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Impresora" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "A_rriba" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "de:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "a:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "Cu_rrent Controles" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "Controles _disponibles" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Predeterminados" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Comenzando" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in the " "desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy en " "el diálogo de configuración del escritorio." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración del Proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "El navegador de web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, tan " "sólo pulse en uno de los enlaces de abajo." #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección (por " "ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de " "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. Puede " "recordar las páginas importantes que haya visitado usando marcadores o " "navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When you " "will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks will be " "displayed. Just choose one of them to perform the search. The next time you " "type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform the same " "action." msgstr "" "Pulse el botón derecho del ratón sobre el icono y elija «Añadir " "marcador» de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de " "la barra de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. " "Elija uno de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba " "una palabra, sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para " "realizar la misma acción." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones similares " "directamente desde la entrada de ubicaciones." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Añadir marcador para marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar la ubicación del enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Copiar la ubicación de la página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Corta la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Último" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "abrir marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abre el marco en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abre la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Abre la imagen con" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir el archivo actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Guardar fondo como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Guardar página como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Buscar una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Selecciona todo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleccionar el documento entero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n" "y no hay establecido un manipulador \n" "predeterminado en GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "El protocolo especificado no es reconocido.\n" "\n" "¿Quiere intentar con el predeterminado de GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Guardar con contenido" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "La ruta especificada no existe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "Recargar" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "No guardar" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indio" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Otro" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe(Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chino simplificado (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chino simplificado (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chino tradicional(Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Ruso (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkranian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglés (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griego (MacGriego)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griego (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreo (IBM-822)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreo (MacHebreo)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumano (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumano (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur europeo (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurco)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Predeterminado (recomendado)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El archivo %s será sobreescrito.\n" "Si elige sí, el contenido se perderá.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hoy a %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Ayer a las %-H: %M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:274 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:285 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:296 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importar marcadores de Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:819 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " "o a la tabla de elementos para quitarlo." #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:833 msgid "Add Toolbar" msgstr "Añadir barra de herramientas" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Open In _New Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Abrir una pestaña nueva en una ventana Ephy existente" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Ephy existente" #: src/ephy-main.c:77 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de " "Ephy" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Ejecutar Ephy a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Intenta cargar una URL en la ventana Ephy existente" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Ephy " "instances" msgstr "" "No abre ninguna ventana, en su lugar actúa como un servidor para iniciar " "rápidamente nuevas instancias de Ephy" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n" "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Ephy" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente por la vista de nautilus" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:291 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "información de resumen de mozilla" #: src/ephy-shell.c:149 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:158 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." #: src/ephy-shell.c:190 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:197 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." #: src/ephy-tab.c:568 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/ephy-tab.c:594 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:598 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:602 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:610 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-tab.c:614 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Crear ventana" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Crear una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Crear _pestaña" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar a..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Añadir marcador..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar el _siguiente" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una cadena" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar el _anterior" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Buscar la aparición anterior de una cadena" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Costumize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de est_ado" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "_Acercar" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "_alejar" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "_Código fuente" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una ubicación especificada" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir a una página ya visitada" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir a un marcador" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar pestaña" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la pestaña actual" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, " "después pulse en Ir" #. Document #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva" #. Links #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la ubicación del enlace" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Copy _Email" msgstr "Copiar _email" #. Images #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Vascuence" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Balón" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" msgstr "Última visitada" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "Expira" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las pestañas y ventanas abiertas" #: src/toolbar.c:270 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #. Translator credits #: src/window-commands.c:655 msgid "translator_credits" msgstr "Francisco Javier Fernández " #: src/window-commands.c:667 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla" #~ msgid "_New Browser" #~ msgstr "_Nuevo navegador" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Open Frame in New Browser" #~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo" #~ msgid "Open Link in New Browser" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgid "Open Image in New Browser" #~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Página web (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "" #~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _ventana" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "editar preferencias de Ephy" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Abrir el editor de marcadores" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar pestaña" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Entrada de ubicación" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Atrás por el histórico" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Adelante por el histórico" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir arriba" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ir atrás" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ir adelante" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Atrás (con menú)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Adelante (con menú)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Arriba (con menú)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al mostrar la ayuda.\n" #~ "%s"