# Esperanto translation for epiphany-browser # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # # Guillaume SAVATON , 2006. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 18:26+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-" "browser&component=general\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-10 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Foliumi kaj ordigi viajn legosignojn" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Retaj legosignoj de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Retaj legosignoj" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Serĉi en la reto" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/intl/eo/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Foliumi la reton" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Retumilo Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Retumilo" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Listo de protokoloj konsiderataj kiel sekuraj krom la defaŭltoj, kiam " "disable_unsafe_protocols estas ebligita." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Kromaj sekuraj protokoloj" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Malebligi kontroloj de JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Malebligi fenestraj kontroloj de JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Malebligi ĉiujn historiajn informojn malebligante la butonojn « Reen » kaj " "« antaŭen », nepermesante la historian dialogfenestron kaj kaŝante la liston " "de la plej uzitaj legosignoj." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Malebligi arbitrajn URL-ojn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Malebligi modifado de legosignoj" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Malebligi historion" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto aldoni aŭ modifi legosignoj." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto modifi ilobretojn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto tajpi URL-on en Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Malebligi modifado de ilobretoj" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Malebligi nesekurajn protokolojn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Malebligi elŝuto de datenoj el nesekuraj protokoloj. Sekuraj protokoloj " "estas http kah https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne povas fermiĝi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloki en tutekrana reĝimo" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blokas Epiphany-on en tutekrana reĝimo" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uzanto ne rajtas fermi Epiphany-on" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivaj etendiloj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se " "JavaScript estas ebligita)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ĉiam montri la langetzono" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Aŭtomataj elŝutoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Foliumi kun kursoro" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akcepti la kuketon" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Defaŭlta kodoprezento" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Defaŭlta kodoprezento. Akcepteblaj valoroj estas: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Defaŭlta familio de tiparoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Defaŭlta familio de tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"serif\" kaj \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ebligi JavaScript-on" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enŝalti kromaĵojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tempa etendaĵo de la historiaj paĝoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", \"once" "\" kaj \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Kiel printi kadrojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kiel printi paĝojn, kiuj enhavas kadrojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal" "\" (normale), \"separately\" (aparte) kaj \"selected\" (selektita)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Reĝimo de animado por bildoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas la aktivajn etendilojn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klaki per la meza musbutono por malfermi la retpaĝon referencitan de la nune " "selektita teksto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klakante per la meza musbutono en la ĉefa panelo malfermos la retpaĝon " "referencitan de la nune selektita teksto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimuma grandeco de la tiparo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Memori pasvortojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Defaŭlte montri la breton de legosignoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Defaŭlte montri la statbreton" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Montri la historiajn paĝojn vizititajn \"ever\" (ĉiam), \"last_two_days" "\" (dum la du lastaj tagoj), \"last_three_days\" (dum la tri lastaj tagoj), " "\"today\" (hodiaŭ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Montri la langetzonon ankaŭ kiam estas nur unu malfermita langeto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Defaŭlte montri ilobretojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo. Akcepteblaj valoroj en " "la listo estas \"address\" (adreso) kaj \"title\" (titolo)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingvo de la nune selektitaj tiparoj" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingvo de la nune selektitaj tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"ar" "\" (araba), \"x-baltic\" (baltaj lingvoj), \"x-central-euro\" (centreŭropaj " "lingvoj), \"x-cyrillic\" (lingvoj skribitaj per la cirila alfabeto), \"el" "\" (greka), \"he\" (hebrea), \"ja\" (japana), \"ko\" (korea), \"zh-CN" "\" (simpligita ĉina), \"th\" (taja), \"zh-TW\" (tradicia ĉina), \"tr" "\" (turka), \"x-unicode\" (aliaj lingvoj), \"x-western\" (latinaj lingvoj, " "Okcidenta Eŭropo kaj Usono), \"x-tamil\" (tamila) and \"x-devanagari" "\" (nagario)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "La elŝut-dosierujo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informoj pri paĝoj, montritaj en la historio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ " "\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por uzi " "la labortabla dosierujo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilo de la ilobreto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (Uzi la defaŭlta stilo " "de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto apud " "piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL-serĉo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate " "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere" "\" (ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere" "\" (neniu)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ĉu printi la fonan koloron" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ĉu printi la fonajn bildojn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ĉu printi la daton en la piedlinio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ĉu printi la adreson de la paĝo en la ĉapo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ĉu printi la paĝnumerojn en la piedlinio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ĉu printi la titolon de la paĝo en la ĉapo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ĉu registri kaj auntaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingrospuroj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Sendita de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Sendita al" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kampoj de la atesto" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarkio de la atesto" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Komuna nomo:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Finiĝas je:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoro de la kampo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Sendita je:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingrospuro:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizo:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organiza fako:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingrospuro:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uzi alian signokodon:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Vakigi ĉiujn..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personaj datenoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Signokodo de la teksto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Montri pasvortojn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Atesto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Montri ateston…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Signokodoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Portempaj dosieroj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Reta enhavo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Aŭ_tomate elŝutu kaj Malfermi dosierojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ebligu ŝprucfenestrojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elektu _lingvon:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "For_viŝi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "De_faŭlto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ebligu Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Enŝalti _kromaĵojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tiparoj & stiloj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _tiparojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _kolorojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Konfidenceco" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Uzi la nunan _paĝon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Uzi _malplenan paĝon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uzi akomoditan _stilfolion" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Ĉiam _akceptu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskspaco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Elŝut-dosierujo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edaktu stilfolion…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimuma grandeco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Neniam akceptu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Memoru pasvortojn" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piedlinioj" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadroj" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ĉapoj" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Nur la selektita kadro" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Titolo de la p_aĝo" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numeroj de paĝoj" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Printu fonajn k_olorojn" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Printu fonajn _bildojn" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Ĉiu _kadro aparte" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreso de la paĝo" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Montri elŝutaĵojn" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzi" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Daŭrigi" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Elŝuto finis" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s el %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d elŝuto" msgstr[1] "%d elŝutoj" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fiaskis" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Restas" #: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ĉu elŝuti tiun eble nesekuran dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:614 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Estas nesekure malfermi “%s” ĉar ĝi eble povas difekti viajn dokumentojn aŭ " "kompromiti vian privatecon. Vi povas elŝuti ĝin anstataŭe." #: ../embed/ephy-embed.c:623 msgid "Open this file?" msgstr "Ĉu malfermi tiun dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:629 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Vi povas malfermi “%s” per “%s” aŭ registri ĝin." #: ../embed/ephy-embed.c:636 msgid "Download this file?" msgstr "Ĉu elŝuti tiun dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:641 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Vi havas neniun programon kapablan malfermi “%s”. Vi povas elŝuti ĝin " "anstataŭe." #: ../embed/ephy-embed.c:648 msgid "_Save As..." msgstr "_Konservi kiel..." #: ../embed/ephy-embed.c:818 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araba (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araba (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araba (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araba (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balta (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balta (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balta (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armena (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreŭropa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirila (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirila (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirila (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirila (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrea (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japana (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japana (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanda (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "_Kroata (MacCroatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumana (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taja (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taja (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taja (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turka (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turka (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turka (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turka (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoda (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnama (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnama (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnama (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Okcidenta (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Okcidenta (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Malplena paĝo" #: ../embed/ephy-web-view.c:946 msgid "Not now" msgstr "Ne nun" #: ../embed/ephy-web-view.c:951 msgid "Store password" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2227 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2719 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2721 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3682 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Dosieroj por %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConferaro:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Montri “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Movi sur la ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Forigi de la ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Forigi ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "TTT-paĝoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ŝprucfenestroj" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Elŝuti" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hieraŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Montri “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Atributoj de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_oj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Informoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Vojaĝo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Laboro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne ĝisdatigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Netitolita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Krei novan temon" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importi legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fermi la legosignila fenestro" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Enmeti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Selekti ĉi_ujn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Montri en ilobreto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Montri la selektitan legosignon en ilobreto" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Montri nur la kolumno pri titoloj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itolo kaj adreso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Legosignoj de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Legosignoj de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopii la adreson" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Temoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Montri la atributojn de tiu legosigno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova langeto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova fenestro" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Rilata" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temo" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krei temon “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodoprezentoj" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Aliaj…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Aliaj kodoprezentoj" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Trovi ligojn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trovi la antaŭan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trovi la sekvan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "Ek" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Krei legosignon kun la selektita ligo en la historio" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Fermi la historiila fenestro" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "_Vakigi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adreso" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato kaj tempo" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Forviŝi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Dum la lastaj 30 minutoj" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Retejoj" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanĉi la redaktilon de legosignoj" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni elsaluton" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Ĉesi elŝutadon" #: ../src/ephy-session.c:770 #, fuzzy msgid "Don't recover" msgstr "Ne registru" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "Recover session" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita paĝo" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "Reen laŭ la historio" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "Antaŭen laŭ la historio" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "_Supren" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "Listo de supraj niveloj" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Iri al la adreson tajpitan en la adreszono" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "Iri al la hejma paĝo" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lange_to" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "Malfermi novan fenestron" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Nur teksto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktilo de ilobretoj" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aldoni novan ilobreton" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Ek" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "Il_oj" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Langetoj" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ilobretoj" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Konservi la aktualan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Super_flugo" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Superflugo" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Printi…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Printi la aktualan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sendi ligon pri la aktuala paĝo" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Fermi tiun langeton" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Forigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Selekti la tutan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi la _sekvan" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi la _antaŭan" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Atestoj" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referoj" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Agordi la retumilon" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "A_komodi ilobretojn…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Akomodi ilobretojn" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "Pli _granda teksto" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "Pli _malgranda teksto" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Plimalgrandigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grandeco" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uzi la normalan tekst-grandeco" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vidigi la fontan tekston de la paĝo" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Aldoni legosignon…" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifi legosignojn" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Malfermi la legosignila fenestro" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Loko..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storio" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Malfermi la historiila fenestro" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivigi la antaŭan langeton" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekva langeto" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivigi la sekvan langeton" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi la langeton _maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "Labori _senkonekte" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Ŝanĝi al senkonekta reĝimo" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Kaŝi ilobretojn" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Montri aŭ Kaŝi la ilobreton" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Foliumi plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ŝpruc_fenestroj" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Montri nur _tiun kadron" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Montri nur tiun kadron en tiu fenestro" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi la ligon" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Malfermi la ligon en tiu ĉi fenestro" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi la ligon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Malfermi la ligon en nova fenestro" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi la ligon en nova lange_to" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Malfermi la ligon en nova langeto" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Elŝutligilo" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi la ligon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Konservi la ligon kun alia nomo" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Krei _legosignon al la ligo…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii la adreson de la ligo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Sendi retmesaĝon…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopii la retpoŝtadreson" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Malfermi b_ildon" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi la bildon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uzi la bildon kiel fono" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii la adreson de la _bildo" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "Fermi _dokumenton" #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "Printi" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "Trovi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "Malpli granda" #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "Rompita" #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Malfermi bildon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uzi kiel fono de la labortablo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Konservi la bildon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopii la adreson de la bildo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al la adreso “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopii la retadreson “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Konservi la ligon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Krei legosignon kun ligo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopii la adreson de la ligo “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Kuket_oj" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Konservitaj _pasvortojn" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Provizoraj dosieroj" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Pado:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Gastiga komputilo" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Uzantopasvorto" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Download Link" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:283 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi la ligon kiel" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi la bildon kiel" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakti nin ĉe:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume SAVATON \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert Fillol https://launchpad.net/~albertbcnf\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Ebligi" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Malplena ĉeno indikas neebligitan " #~ "detektilon" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Akcepteblaj valoroj estas " #~ "\"\" (neebligita), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektu orientaziajn " #~ "kodojn), \"ja_parallel_state_machine\" (detektu japanajn kodojn), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektu koreajn kodojn), \"ruprob" #~ "\" (detektu rusajn kodojn), \"ukprob\" (detektu ukrajnajn kodojn), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detektu ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (detektu simpligitajn ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektu tradiciajn ĉinajn kodojn) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (detektu la plimultajn kodojn)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Aŭtomate detektu:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Ebligu _Java" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Por l_ingvo:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detalitaj agordoj por tiparoj…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fiksa larĝeco:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Varia larĝeco:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirektas al “%s”…" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Neebligitaj" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Orientazia" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusa" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universala" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajna" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Uzeblaj protokoloj estas “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” kaj “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Ne trovis dosieron “%s”" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrolu la lokon de la dosiero kaj provu denove." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ne troveblas" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” ne troveblas." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu vian konekton al la interreto kaj la korektecon de la adreso." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Se la paĝo ekzistis, vi eble trovos arkivitan version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Probablaj kialoj de la problemo estas" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • la servo %s ne estas lanĉita.
    • Provu lanĉi ĝin per la " #~ "Servoagordilo ĉe Labortablo > Sistemo-agordoj, aŭ
    • la numero " #~ "de la pordo %d estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • la numero de la pordo %d " #~ "estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • vi eraris en la numero de " #~ "la pordo.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Eble la servilo estas okupata aŭ via retkonekto misfunkcias. Provu denove " #~ "post iom da tempo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Eble ekzistas malnova versio de la paĝo, kiun vi volis:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ne respondas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ne respondas." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nevalida adreso" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Nevalida adreso." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uzantnomo:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstaj dosieroj" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML dosieroj" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL dosieroj" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Akceptu" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Ĉu printi ĉi tiun paĝon?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparante printadon" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Paĝo %d el %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Rezignante printi" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print-eraro" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printante “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Elektu ateston" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Montri ateston" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_nekti" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Atesto jam ekzistas." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Elektu pasvorton" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Elektu pasvorton por protekti tiun ateston" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Tajpu la pasvorton por tiu atesto" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elekti" #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permesu" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Sendu" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Balta" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centra eŭropa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirila" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Nagaria" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greka" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamila" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Taja" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicia ĉina (Honkongo)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turka" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armena" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengala" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopa" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Kartvela" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Guĝarata" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukia" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kmera" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayala" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Okcidenta" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova pasvorto:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ne memoru tiun pasvorton" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Memoru la pasvorton dum tiu sesio" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Registru la pasvorton en ŝlosil_ujo" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Neniu adreso estis trovita." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Neniu retadreso troveblis en tiu dosiero." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Defaŭlta" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atbreto" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton" #~ msgid "First" #~ msgstr "Unua" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Iri al la unua paĝo" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Lasta" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Iri al la lasta paĝo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Antaŭa" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iri al la sekva paĝo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermi"