# Esperanto translation for epiphany-browser. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # # Guillaume SAVATON , 2006. # Albert FILLOL < >, 2007. # Michael MORONI < >, 2010. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 20:31+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-" "browser&component=general\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Serĉi en la reto" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/intl/eo/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Retumilo" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Retumilo" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Retfoliumilo Epifanio" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Foliumi la reton" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Personaj datenoj" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "_Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Kuketo-tributoj" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Vojo:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Sendi por:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Senvalidiĝos:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Signokodo de la teksto" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uzi alian signokodon:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Montri pasvortojn" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elektu _lingvon:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Elŝut-dosierujo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aŭ_tomate malfermi elŝutitajn dosierojn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uzi sistemtiparojn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Senserifa tiparo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serifa tiparo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Egallarĝa tiparo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uzi akomoditan _stilfolion" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edakti stilfolion..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tiparoj & stiloj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Reta enhavo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ebligi ŝprucfenestrojn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enŝalti _kromprogramojn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ebligi na Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Ĉiam _akcepti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Neniam akcepti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Memori pasvortojn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Portempaj dosieroj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskspaco:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "For_viŝi" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Konfidenceco" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodoprezentoj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "De_faŭlto:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Literumkontrolo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Enŝalti literumkontrolon" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araba (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araba (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araba (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araba (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balta (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balta (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balta (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armena (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreŭropa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirila (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirila (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirila (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirila (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrea (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japana (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japana (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanda (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "_Kroata (MacCroatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumana (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taja (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taja (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taja (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turka (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turka (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turka (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turka (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoda (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnama (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnama (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnama (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Okcidenta (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Okcidenta (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalitaj kromprogramoj" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipo" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksoj" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Memor-uzado" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Malplena paĝo" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "_Ne nun" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 #| msgid "_Show passwords" msgid "_Store password" msgstr "Kon_servi pasvorton" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Malpermesi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Provi denove" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Dosieroj por %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "La dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata labortrabla dosierversio '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉ-opcio: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla elemento" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "TTT-paĝoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fiaskis krei la dosierujon \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne eblas montri helpon: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hieraŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Finite" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Montri en dosierujo" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Lanĉante..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Ĉiuj paĝoj" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Retejoj" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Montri “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Atributoj de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_oj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Informoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Vojaĝo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Laboro" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Netitolita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epifanio (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Vido" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Krei novan temon" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Malfermi en nova _fenestro" msgstr[1] "Malfermi en novaj _fenestroj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Malfermi en nova _langeto" msgstr[1] "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "E_nporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Elporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Elporti legosignojn al dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fermi la legosignila fenestro" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Enmeti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Forigi temon" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilo \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeono" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konkeranto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Enporto malsukcesis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Enporto malsukcesis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Legosignoj de Epifanio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Elporti legosignoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Enporti legosignojn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "E_nporti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Enporti legosignojn de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopii la adreson" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Temoj" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krei temon “%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Aliaj…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Aliaj kodoprezentoj" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Trovi ligojn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "U_sklecodistinge" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trovi la antaŭan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trovi la sekvan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Krei legosignon kun la elektita ligo en la historio" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Fermi la historiila fenestro" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "_Vakigi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Adreso" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato kaj tempo" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Forviŝi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Dum la lastaj 30 minutoj" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:826 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "Tuta historio" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanĉi la redaktilon de legosignoj" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Ne eblas lanĉi Retumilon" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "Opcioj de Retumilo" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni elsaluton" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Ĉ_esi elŝutadon" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Ne restaŭri" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Restaŭri seancon" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:91 #| msgid "Active extensions" msgid "_Extensions" msgstr "_Kromprogramoj" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Konservi kiel _retaplikaĵo…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi la _sekvan" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi la _antaŭan" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Pli _granda teksto" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Pli _malgranda teksto" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Aldoni legosignon…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Loko..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekva langeto" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi la langeton _maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Malligi langeton" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "Labori _senkonekte" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Elŝutado-breto" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ŝpruc_fenestroj" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi la ligon" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi la ligon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi la ligon en nova lange_to" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Elŝutligilo" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi la ligon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Krei _legosignon al la ligo…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii la adreson de la ligo" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Malfermi b_ildon" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi la bildon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uzi la bildon kiel fono" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii la adreson de la _bildo" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Fermi _dokumenton" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Konservi kiel aplikaĵo" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Trovi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Malpli granda" #: ../src/ephy-window.c:1325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../src/ephy-window.c:1337 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lange_to" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "Kuket_oj" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Konservitaj _pasvortojn" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storio" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Provizoraj dosieroj" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Retregiono" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Gastiga komputilo" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Uzantopasvorto" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Elŝutligilo" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi la ligon kiel" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi la bildon kiel" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)" msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Krei ret-aplikaĵon" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "K_rei" #: ../src/window-commands.c:1115 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Retumilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub " "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free " "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) " "en iu sekva versio." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "La retfoliumilo de GNOME estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, " "sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO " "AL IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " "detaloj." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " "la retfoliumilo de GNOME; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono." #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakti nin ĉe:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Antaŭaj programistoj:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume SAVATON \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert FILLOL https://launchpad.net/~albertbcnf\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90" #: ../src/window-commands.c:1237 #| msgid "Web pages" msgid "Web Website" msgstr "Retejo de GNOME-Retumilo" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "E_nŝalti" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Foliumi kaj ordigi viajn legosignojn" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Retaj legosignoj de Epifanio" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Retaj legosignoj" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epifanio" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Kampoj de la atesto" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Hierarkio de la atesto" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Komuna nomo:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaloj" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Finiĝas je:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valoro de la kampo" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingrospuroj" #, fuzzy #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Sendita de" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Sendita je:" #, fuzzy #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Sendita al" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingrospuro:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizo:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organiza fako:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingrospuro:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Numero:" #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Valideco" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Vakigi ĉiujn..." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Atesto" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Montri atestilon…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Uzi la nunan _paĝon" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Uzi _malplenan paĝon" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreso:" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Piedlinioj" #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Kadroj" #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kaplinioj" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Nur la elektita kadro" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Titolo de la p_aĝo" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Numeroj de paĝoj" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Printu fonajn k_olorojn" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Printu fonajn _bildojn" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Ĉiu _kadro aparte" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Adreso de la paĝo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Montri “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Movi sur la ilobreto" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Forigi de la ilobreto" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Forigi ilobreto" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Apartigilo" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Ŝprucfenestroj" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresenigo" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Elŝuti" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon “%s”?" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Ne ĝisdatigi" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ĝisdatigi" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Montri en ilobreto" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Montri la elektitan legosignon en ilobreto" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Montri la atributojn de tiu legosigno" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova langeto" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova fenestro" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Rilata" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temo" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ek" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Retfoliumilo de GNOME" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita paĝo" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Antaŭen laŭ la historio" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Iri supren ununivele" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Listo de supraj niveloj" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Iri al la adreson tajpitan en la adreszono" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hejmo" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Iri al la hejma paĝo" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Malfermi novan langeton" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Malfermi novan fenestron" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Redaktilo de ilobretoj" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Aldoni novan ilobreton" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ek" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Il_oj" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Langetoj" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Ilobretoj" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Konservi la aktualan paĝon" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Konservi la aktualan paĝon kiel ret-aplikaĵo" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "A_gordoj de paĝo" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Super_flugo" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Superflugo" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Presi la aktualan paĝon" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Sendi ligon pri la aktuala paĝo" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fermi tiun langeton" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Malfari la lastan agon" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Enmeti la tondujon" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Forigi la tekston" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Elekti la tutan paĝon" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Atestoj" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referoj" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Agordi la retumilon" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "A_komodi ilobretojn…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Akomodi ilobretojn" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Pligrandigi la tekston" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Plimalgrandigi la tekston" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Uzi la normalan tekst-grando" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vidigi la fontan tekston de la paĝo" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Redakti legosignojn" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Malfermi la legosignila fenestro" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Malfermi la historiila fenestro" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivigi la antaŭan langeton" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivigi la sekvan langeton" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Ŝanĝi al senkonekta reĝimo" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Kaŝi ilobretojn" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Montri aŭ Kaŝi la ilobreton" #~| msgid "Show only this frame in this window" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Montri la aktivajn elŝutadojn de tiu fenestro" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubreto" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Foliumi plenekrane" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Montri nur _tiun kadron" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Montri nur tiun kadron en tiu fenestro" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Malfermi la ligon en tiu ĉi fenestro" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Malfermi la ligon en nova fenestro" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Malfermi la ligon en nova langeto" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Konservi la ligon kun alia nomo" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Sendi retmesaĝon…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopii la retpoŝtadreson" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rompita" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Malalta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Malfermi bildon “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Uzi kiel fono de la labortablo “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Konservi la bildon “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopii la adreson de la bildo “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Sendi retmesaĝon al la adreso “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopii la retadreson “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Konservi la ligon “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Krei legosignon kun ligo “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopii la adreson de la ligo “%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingrospuroj" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Sendita de" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Sendita al" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kuketoj" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Elŝutoj" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Signokodoj" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasvortoj" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Portempaj dosieroj" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_Minimuma tipargrando:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Montri elŝutaĵojn" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Daŭrigi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s el %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d elŝuto" #~ msgstr[1] "%d elŝutoj" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fiaskis" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restas" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Ĉu elŝuti tiun eble nesekuran dosieron?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosiertipo: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Estas nesekure malfermi “%s” ĉar ĝi eble povas difekti viajn dokumentojn " #~ "aŭ kompromiti vian privatecon. Vi povas elŝuti ĝin anstataŭe." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Ĉu malfermi tiun dosieron?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Dosiertipo: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Vi povas malfermi “%s” per “%s” aŭ konservi ĝin." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Ĉu elŝuti tiun dosieron?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosiertipo: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Vi havas neniun programon kapablan malfermi “%s”. Vi povas elŝuti ĝin " #~ "anstataŭe." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Listo de protokoloj konsiderataj kiel sekuraj krom la defaŭltoj, kiam " #~ "disable_unsafe_protocols estas ebligita." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Kromaj sekuraj protokoloj" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Malebligi kontroloj de JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Malebligi fenestraj kontroloj de JavaScript chrome" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Malebligi ĉiujn historiajn informojn malebligante la butonojn « Reen » " #~ "kaj « antaŭen », nepermesante la historian dialogfenestron kaj kaŝante la " #~ "liston de la plej uzitaj legosignoj." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Malebligi arbitrajn URL-ojn" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Malebligi modifado de legosignoj" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Malebligi historion" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto aldoni aŭ modifi legosignoj." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto modifi ilobretojn." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto tajpi URL-on en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Malebligi modifado de ilobretoj" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Malebligi nesekurajn protokolojn" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Malebligi elŝuto de datenoj el nesekuraj protokoloj. Sekuraj protokoloj " #~ "estas http kah https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany ne povas fermiĝi" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloki en tutekrana reĝimo" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Blokas Epiphany-on en tutekrana reĝimo" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Uzanto ne rajtas fermi Epiphany-on" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se " #~ "JavaScript estas ebligita)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Ĉiam montri la langetzono" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Aŭtomataj elŝutoj" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Foliumi kun kursoro" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Akcepti la kuketon" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Defaŭlta kodoprezento" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Defaŭlta kodoprezento. Akcepteblaj valoroj estas: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Defaŭlta familio de tiparoj" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Defaŭlta familio de tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"serif\" kaj " #~ "\"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ebligi JavaScript-on" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Tempa etendaĵo de la historiaj paĝoj" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", " #~ "\"once\" kaj \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kiel presi kadrojn" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kiel presi paĝojn, kiuj enhavas kadrojn. Akcepteblaj valoroj estas " #~ "\"normal\" (normale), \"separately\" (aparte) kaj \"selected\" (elektita)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Listas la aktivajn etendilojn." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klaki per la meza musbutono por malfermi la retpaĝon referencitan de la " #~ "nune elektita teksto" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klakante per la meza musbutono en la ĉefa panelo malfermos la retpaĝon " #~ "referencitan de la nune elektita teksto." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Memori pasvortojn" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri la breton de legosignoj" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri la statbreton" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Montri la historiajn paĝojn vizititajn \"ever\" (ĉiam), \"last_two_days" #~ "\" (dum la du lastaj tagoj), \"last_three_days\" (dum la tri lastaj " #~ "tagoj), \"today\" (hodiaŭ)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Montri la langetzonon ankaŭ kiam estas nur unu malfermita langeto." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri ilobretojn" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Grando de la kaĉdosiero" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Grando de la kaĉdosiero, en MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo. Akcepteblaj valoroj " #~ "en la listo estas \"address\" (adreso) kaj \"title\" (titolo)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La lingvo de la nune elektitaj tiparoj" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "La lingvo de la nune elektitaj tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"ar" #~ "\" (araba), \"x-baltic\" (baltaj lingvoj), \"x-central-euro" #~ "\" (centreŭropaj lingvoj), \"x-cyrillic\" (lingvoj skribitaj per la " #~ "cirila alfabeto), \"el\" (greka), \"he\" (hebrea), \"ja\" (japana), \"ko" #~ "\" (korea), \"zh-CN\" (simpligita ĉina), \"th\" (taja), \"zh-TW" #~ "\" (tradicia ĉina), \"tr\" (turka), \"x-unicode\" (aliaj lingvoj), \"x-" #~ "western\" (latinaj lingvoj, Okcidenta Eŭropo kaj Usono), \"x-tamil" #~ "\" (tamila) and \"x-devanagari\" (nagario)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "La elŝut-dosierujo" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La informoj pri paĝoj, montritaj en la historio" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ " #~ "\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por " #~ "uzi la labortabla dosierujo." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stilo de la ilobreto" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (Uzi la defaŭlta " #~ "stilo de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto " #~ "apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-serĉo" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate " #~ "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere" #~ "\" (ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere" #~ "\" (neniu)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Ĉu presi la fonan koloron?" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Ĉu presi la fonajn bildojn?" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Ĉu presi la daton en la piedlinio?" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Ĉu presi la adreson de la paĝo en la ĉapo?" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Ĉu presi la paĝnumerojn en la piedlinio?" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Ĉu presi la titolon de la paĝo en la ĉapo?" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Ĉu registri kaj auntaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj?" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Montri ateston…" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _tiparojn" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _kolorojn" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimuma grando:" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Elŝuto finis" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConferaro:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Montri nur la kolumno pri titoloj" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itolo kaj adreso" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Malplena ĉeno indikas neebligitan " #~ "detektilon" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Akcepteblaj valoroj estas " #~ "\"\" (neebligita), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektu orientaziajn " #~ "kodojn), \"ja_parallel_state_machine\" (detektu japanajn kodojn), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektu koreajn kodojn), \"ruprob" #~ "\" (detektu rusajn kodojn), \"ukprob\" (detektu ukrajnajn kodojn), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detektu ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (detektu simpligitajn ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektu tradiciajn ĉinajn kodojn) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (detektu la plimultajn kodojn)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Aŭtomate detektu:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Ebligu _Java" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Por l_ingvo:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detalitaj agordoj por tiparoj…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fiksa larĝeco:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Varia larĝeco:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirektas al “%s”…" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Neebligitaj" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Orientazia" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusa" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universala" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajna" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Uzeblaj protokoloj estas “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” kaj “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Ne trovis dosieron “%s”" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrolu la lokon de la dosiero kaj provu denove." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ne troveblas" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” ne troveblas." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu vian konekton al la interreto kaj la korektecon de la adreso." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Se la paĝo ekzistis, vi eble trovos arkivitan version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Probablaj kialoj de la problemo estas" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • la servo %s ne estas lanĉita.
    • Provu lanĉi ĝin per la " #~ "Servoagordilo ĉe Labortablo > Sistemo-agordoj, aŭ
    • la numero " #~ "de la pordo %d estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • la numero de la pordo %d " #~ "estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • vi eraris en la numero de " #~ "la pordo.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Eble la servilo estas okupata aŭ via retkonekto misfunkcias. Provu denove " #~ "post iom da tempo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Eble ekzistas malnova versio de la paĝo, kiun vi volis:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ne respondas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ne respondas." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nevalida adreso" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Nevalida adreso." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstdosieroj" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-dosieroj" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-dosieroj" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Akcepti" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Ĉu presi ĉi tiun paĝon?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparante printadon" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Paĝo %d el %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Rezignante presi" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print-eraro" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Presante “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Elekti ateston" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_nekti" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Atesto jam ekzistas." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Elektu pasvorton" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Elektu pasvorton por protekti tiun ateston" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Tajpu la pasvorton por tiu atesto" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elekti" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Sendi" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Balta" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centra eŭropa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirila" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Nagaria" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greka" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamila" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Taja" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicia ĉina (Honkongo)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turka" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armena" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengala" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopa" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Kartvela" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Guĝarata" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukia" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kmera" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayala" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Okcidenta" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova pasvorto:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ne memori tiun pasvorton" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Memori la pasvorton dum tiu seanco" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Registri la pasvorton en ŝlosil_ujo" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Neniu adreso estis trovita." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Neniu retadreso troveblis en tiu dosiero." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atbreto" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton" #~ msgid "First" #~ msgstr "Unua" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Iri al la unua paĝo" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Iri al la lasta paĝo" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iri al la sekva paĝo"