# Esperanto translation for epiphany-browser # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # # Guillaume SAVATON , 2006. # Michael MORONI < >, 2010. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 17:10+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-" "browser&component=general\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-10 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Foliumi kaj ordigi viajn legosignojn" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Retaj legosignoj de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Retaj legosignoj" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Serĉi en la reto" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/intl/eo/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Foliumi la reton" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Retumilo Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Retumilo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingrospuroj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Sendita de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Sendita al" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kampoj de la atesto" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarkio de la atesto" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Komuna nomo:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Finiĝas je:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoro de la kampo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Sendita je:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingrospuro:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizo:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organiza fako:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingrospuro:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uzi alian signokodon:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Vakigi ĉiujn..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personaj datenoj" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Signokodo de la teksto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Montri pasvortojn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Atesto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Montri ateston…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Signokodoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Portempaj dosieroj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Reta enhavo" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Aŭ_tomate elŝutu kaj Malfermi dosierojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ebligu ŝprucfenestrojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elektu _lingvon:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "For_viŝi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "De_faŭlto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ebligu Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enŝalti _kromaĵojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tiparoj & stiloj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Konfidenceco" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Uzi la nunan _paĝon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Uzi _malplenan paĝon" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uzi akomoditan _stilfolion" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Ĉiam _akceptu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskspaco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Elŝut-dosierujo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edakti stilfolion…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum font size:" msgstr "_Minimuma tipargrando:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Neniam akceptu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Memoru pasvortojn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uzi sistemtiparojn" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Piedlinioj" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadroj" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ĉapoj" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Nur la elektita kadro" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Titolo de la p_aĝo" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numeroj de paĝoj" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Printu fonajn k_olorojn" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Printu fonajn _bildojn" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Ĉiu _kadro aparte" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreso de la paĝo" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Montri elŝutaĵojn" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzi" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Daŭrigi" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s el %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d elŝuto" msgstr[1] "%d elŝutoj" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fiaskis" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Restas" #: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../embed/ephy-embed.c:664 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../embed/ephy-embed.c:680 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ĉu elŝuti tiun eble nesekuran dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:684 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Estas nesekure malfermi “%s” ĉar ĝi eble povas difekti viajn dokumentojn aŭ " "kompromiti vian privatecon. Vi povas elŝuti ĝin anstataŭe." #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Open this file?" msgstr "Ĉu malfermi tiun dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Vi povas malfermi “%s” per “%s” aŭ konservi ĝin." #: ../embed/ephy-embed.c:701 msgid "Download this file?" msgstr "Ĉu elŝuti tiun dosieron?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:705 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dosiertipo: “%s”.\n" "\n" "Vi havas neniun programon kapablan malfermi “%s”. Vi povas elŝuti ĝin " "anstataŭe." #: ../embed/ephy-embed.c:929 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araba (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araba (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araba (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araba (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balta (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balta (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balta (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armena (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreŭropa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirila (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirila (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirila (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirila (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greka (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greka (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greka (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrea (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrea (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrea (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japana (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japana (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanda (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "_Kroata (MacCroatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumana (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taja (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taja (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taja (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turka (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turka (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turka (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turka (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoda (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnama (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnama (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnama (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Okcidenta (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Okcidenta (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Malplena paĝo" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Ne nun" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Provi denove" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Dosieroj por %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Montri “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Movi sur la ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Forigi de la ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Forigi ilobreto" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "TTT-paĝoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ŝprucfenestroj" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Elŝuti" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hieraŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Montri “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Atributoj de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Tem_oj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Informoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Vojaĝo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Laboro" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne ĝisdatigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Netitolita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Krei novan temon" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importi legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporti legosignojn…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fermi la legosignila fenestro" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Enmeti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Montri en ilobreto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Montri la elektitan legosignon en ilobreto" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Legosignoj de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Legosignoj de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mporti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopii la adreson" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Temoj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Montri la atributojn de tiu legosigno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova langeto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova fenestro" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Malfermi en novaj _langetoj" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Rilata" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temo" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krei temon “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodoprezentoj" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Aliaj…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Aliaj kodoprezentoj" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Trovi ligojn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trovi la antaŭan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trovi la sekvan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Ek" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Krei legosignon kun la elektita ligo en la historio" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fermi la historiila fenestro" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Vakigi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adreso" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato kaj tempo" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Forviŝi la historion" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Dum la lastaj 30 minutoj" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Retejoj" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanĉi la redaktilon de legosignoj" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni elsaluton" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Ĉesi elŝutadon" #: ../src/ephy-session.c:772 #, fuzzy msgid "Don't recover" msgstr "Ne registru" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita paĝo" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Reen laŭ la historio" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Antaŭen laŭ la historio" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Supren" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Iri supren ununivele" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Listo de supraj niveloj" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Iri al la adreson tajpitan en la adreszono" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Iri al la hejma paĝo" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lange_to" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Malfermi novan fenestron" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Nur teksto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktilo de ilobretoj" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aldoni novan ilobreton" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Ek" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "Il_oj" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Langetoj" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ilobretoj" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Konservi la aktualan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Super_flugo" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Superflugo" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Printi…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Printi la aktualan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sendi ligon pri la aktuala paĝo" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Fermi tiun langeton" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Forigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Elekti la tutan paĝon" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi la _sekvan" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi la _antaŭan" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Atestoj" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referoj" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Agordi la retumilon" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "A_komodi ilobretojn…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Akomodi ilobretojn" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "Pli _granda teksto" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "Pli _malgranda teksto" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Plimalgrandigi la tekston" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grandeco" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uzi la normalan tekst-grandeco" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vidigi la fontan tekston de la paĝo" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Aldoni legosignon…" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redakti legosignojn" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Malfermi la legosignila fenestro" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Loko..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storio" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Malfermi la historiila fenestro" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivigi la antaŭan langeton" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekva langeto" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivigi la sekvan langeton" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi la langeton _maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "Labori _senkonekte" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Ŝanĝi al senkonekta reĝimo" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Kaŝi ilobretojn" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Montri aŭ Kaŝi la ilobreton" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Foliumi plenekrane" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ŝpruc_fenestroj" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Montri nur _tiun kadron" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Montri nur tiun kadron en tiu fenestro" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi la ligon" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Malfermi la ligon en tiu ĉi fenestro" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi la ligon en nova _fenestro" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Malfermi la ligon en nova fenestro" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi la ligon en nova lange_to" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Malfermi la ligon en nova langeto" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Elŝutligilo" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi la ligon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Konservi la ligon kun alia nomo" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Krei _legosignon al la ligo…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii la adreson de la ligo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Sendi retmesaĝon…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopii la retpoŝtadreson" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Malfermi b_ildon" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi la bildon kiel…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uzi la bildon kiel fono" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii la adreson de la _bildo" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Fermi _dokumenton" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Trovi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Malpli granda" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Rompita" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Malfermi bildon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uzi kiel fono de la labortablo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Konservi la bildon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopii la adreson de la bildo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al la adreso “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopii la retadreson “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Konservi la ligon “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Krei legosignon kun ligo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopii la adreson de la ligo “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Kuket_oj" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Konservitaj _pasvortojn" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Provizoraj dosieroj" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Vojo:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Gastiga komputilo" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Uzantopasvorto" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi la ligon kiel" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi la bildon kiel" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakti nin ĉe:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribuintoj:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume SAVATON \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert Fillol https://launchpad.net/~albertbcnf\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90" #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "_Ebligi" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Listo de protokoloj konsiderataj kiel sekuraj krom la defaŭltoj, kiam " #~ "disable_unsafe_protocols estas ebligita." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Kromaj sekuraj protokoloj" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Malebligi kontroloj de JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Malebligi fenestraj kontroloj de JavaScript chrome" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Malebligi ĉiujn historiajn informojn malebligante la butonojn « Reen » " #~ "kaj « antaŭen », nepermesante la historian dialogfenestron kaj kaŝante la " #~ "liston de la plej uzitaj legosignoj." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Malebligi arbitrajn URL-ojn" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Malebligi modifado de legosignoj" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Malebligi historion" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto aldoni aŭ modifi legosignoj." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto modifi ilobretojn." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto tajpi URL-on en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Malebligi modifado de ilobretoj" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Malebligi nesekurajn protokolojn" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Malebligi elŝuto de datenoj el nesekuraj protokoloj. Sekuraj protokoloj " #~ "estas http kah https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany ne povas fermiĝi" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloki en tutekrana reĝimo" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Blokas Epiphany-on en tutekrana reĝimo" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Uzanto ne rajtas fermi Epiphany-on" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktivaj etendiloj" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se " #~ "JavaScript estas ebligita)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Ĉiam montri la langetzono" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Aŭtomataj elŝutoj" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Foliumi kun kursoro" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Akcepti la kuketon" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Defaŭlta kodoprezento" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Defaŭlta kodoprezento. Akcepteblaj valoroj estas: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Defaŭlta familio de tiparoj" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Defaŭlta familio de tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"serif\" kaj " #~ "\"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ebligi JavaScript-on" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enŝalti kromaĵojn" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Tempa etendaĵo de la historiaj paĝoj" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", " #~ "\"once\" kaj \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kiel printi kadrojn" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kiel printi paĝojn, kiuj enhavas kadrojn. Akcepteblaj valoroj estas " #~ "\"normal\" (normale), \"separately\" (aparte) kaj \"selected" #~ "\" (selektita)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Listas la aktivajn etendilojn." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klaki per la meza musbutono por malfermi la retpaĝon referencitan de la " #~ "nune selektita teksto" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klakante per la meza musbutono en la ĉefa panelo malfermos la retpaĝon " #~ "referencitan de la nune selektita teksto." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Memori pasvortojn" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri la breton de legosignoj" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri la statbreton" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Montri la historiajn paĝojn vizititajn \"ever\" (ĉiam), \"last_two_days" #~ "\" (dum la du lastaj tagoj), \"last_three_days\" (dum la tri lastaj " #~ "tagoj), \"today\" (hodiaŭ)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Montri la langetzonon ankaŭ kiam estas nur unu malfermita langeto." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Defaŭlte montri ilobretojn" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero, en MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo. Akcepteblaj valoroj " #~ "en la listo estas \"address\" (adreso) kaj \"title\" (titolo)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La lingvo de la nune selektitaj tiparoj" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "La lingvo de la nune selektitaj tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"ar" #~ "\" (araba), \"x-baltic\" (baltaj lingvoj), \"x-central-euro" #~ "\" (centreŭropaj lingvoj), \"x-cyrillic\" (lingvoj skribitaj per la " #~ "cirila alfabeto), \"el\" (greka), \"he\" (hebrea), \"ja\" (japana), \"ko" #~ "\" (korea), \"zh-CN\" (simpligita ĉina), \"th\" (taja), \"zh-TW" #~ "\" (tradicia ĉina), \"tr\" (turka), \"x-unicode\" (aliaj lingvoj), \"x-" #~ "western\" (latinaj lingvoj, Okcidenta Eŭropo kaj Usono), \"x-tamil" #~ "\" (tamila) and \"x-devanagari\" (nagario)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "La elŝut-dosierujo" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La informoj pri paĝoj, montritaj en la historio" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ " #~ "\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por " #~ "uzi la labortabla dosierujo." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stilo de la ilobreto" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (Uzi la defaŭlta " #~ "stilo de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto " #~ "apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-serĉo" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate " #~ "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere" #~ "\" (ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere" #~ "\" (neniu)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Ĉu printi la fonan koloron" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Ĉu printi la fonajn bildojn" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Ĉu printi la daton en la piedlinio" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Ĉu printi la adreson de la paĝo en la ĉapo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Ĉu printi la paĝnumerojn en la piedlinio" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Ĉu printi la titolon de la paĝo en la ĉapo" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Ĉu registri kaj auntaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Montri ateston…" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _tiparojn" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _kolorojn" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimuma grandeco:" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Elŝuto finis" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConferaro:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Montri nur la kolumno pri titoloj" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itolo kaj adreso" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Malplena ĉeno indikas neebligitan " #~ "detektilon" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Akcepteblaj valoroj estas " #~ "\"\" (neebligita), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektu orientaziajn " #~ "kodojn), \"ja_parallel_state_machine\" (detektu japanajn kodojn), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektu koreajn kodojn), \"ruprob" #~ "\" (detektu rusajn kodojn), \"ukprob\" (detektu ukrajnajn kodojn), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detektu ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (detektu simpligitajn ĉinajn kodojn), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektu tradiciajn ĉinajn kodojn) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (detektu la plimultajn kodojn)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Aŭtomate detektu:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Ebligu _Java" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Por l_ingvo:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detalitaj agordoj por tiparoj…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fiksa larĝeco:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Varia larĝeco:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirektas al “%s”…" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Neebligitaj" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Orientazia" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusa" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universala" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajna" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Uzeblaj protokoloj estas “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” kaj “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Ne trovis dosieron “%s”" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrolu la lokon de la dosiero kaj provu denove." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ne troveblas" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” ne troveblas." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu vian konekton al la interreto kaj la korektecon de la adreso." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Se la paĝo ekzistis, vi eble trovos arkivitan version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” rifuzis konekti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Probablaj kialoj de la problemo estas" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • la servo %s ne estas lanĉita.
    • Provu lanĉi ĝin per la " #~ "Servoagordilo ĉe Labortablo > Sistemo-agordoj, aŭ
    • la numero " #~ "de la pordo %d estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • la numero de la pordo %d " #~ "estas nekorekta.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • iu servo ne estas lanĉita, aŭ
    • vi eraris en la numero de " #~ "la pordo.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Eble la servilo estas okupata aŭ via retkonekto misfunkcias. Provu denove " #~ "post iom da tempo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Eble ekzistas malnova versio de la paĝo, kiun vi volis:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrompis la konekton." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ne respondas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ne respondas." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nevalida adreso" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Nevalida adreso." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uzantnomo:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstaj dosieroj" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML dosieroj" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL dosieroj" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Akceptu" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Ĉu printi ĉi tiun paĝon?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparante printadon" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Paĝo %d el %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Rezignante printi" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print-eraro" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printante “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Elektu ateston" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_nekti" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Atesto jam ekzistas." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Elektu pasvorton" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Elektu pasvorton por protekti tiun ateston" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Tajpu la pasvorton por tiu atesto" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elekti" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Sendu" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Balta" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centra eŭropa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirila" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Nagaria" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greka" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simpligita ĉina" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamila" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Taja" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicia ĉina" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicia ĉina (Honkongo)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turka" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armena" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengala" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopa" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Kartvela" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Guĝarata" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukia" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kmera" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayala" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Okcidenta" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova pasvorto:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ne memoru tiun pasvorton" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Memoru la pasvorton dum tiu sesio" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Registru la pasvorton en ŝlosil_ujo" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Neniu adreso estis trovita." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Neniu retadreso troveblis en tiu dosiero." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Defaŭlta" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atbreto" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton" #~ msgid "First" #~ msgstr "Unua" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Iri al la unua paĝo" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Lasta" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Iri al la lasta paĝo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Antaŭa" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iri al la sekva paĝo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermi"