# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Bruce Cowan , 2009, 2010, 2011. # Philip Withnall , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-16 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 17:14+0100\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organise your bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Bookmarks" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.uk" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expires On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisational Unit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Clear _All…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Show passwords" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sign Text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For example, not from advertisers on these sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatically download and open files" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enable _plugins" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace font:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif font:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Serif font:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set to Current _Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set to _Blank Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edit Stylesheet…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remember passwords" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Use system fonts" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "As laid out on the _screen" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "O_nly the selected frame" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "P_age title" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Page _numbers" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Print background c_olours" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Print background i_mages" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Each frame separately" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Page address" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "All" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Others" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Local files" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Not now" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Store password" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Would you like to store the password for %s in %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "Deny" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "None specified" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Error loading %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oops! It was impossible to load this website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Try again" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "Load again anyway" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Files" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starting %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognised launch option: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Not a launchable item" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Move on Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move the selected item on the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remove from Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove the selected item from the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Delete Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remove the selected toolbar" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "All files" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory not Writable" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cannot Overwrite File" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master password needed" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Windows" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "History" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Address Entry" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Download" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hour left" msgstr[1] "%u:%02u hours left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hour left" msgstr[1] "%u hours left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minute left" msgstr[1] "%u:%02u minutes left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u second left" msgstr[1] "%u seconds left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Show in folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executes the script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Similar" msgstr[1] "%d _Similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Show “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_ddress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_opics:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Work" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Update bookmark “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Don't Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Update Bookmark?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "All" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Not Categorised" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nearby Sites" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Import Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Export Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Show on Toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import Bookmarks from File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "File f_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Show properties for this bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Open this bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Open this bookmark in a new window" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Related" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Other…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Not found" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Find links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Leave Fullscreen" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Add _Bookmark…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date and Time" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Show the date and time column" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Last 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Could not start GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abort pending downloads?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel Logout" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abort Downloads" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Don't recover" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recover session" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Switch to this tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Go to the previous visited page" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Back history" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Go to the next visited page" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Forward history" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Go up one level" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "List of upper levels" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Adjust the text size" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Go to the address entered in the address entry" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Default" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text below icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text beside icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Icons only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Text only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Toolbar Editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar _button labels:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Add a New Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "T_ools" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbars" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Open a file" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Save _As…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Save the current page" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Page Set_up" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Setup the page settings for printing" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Pre_view" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Print preview" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Print…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Print the current page" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send a link of the current page" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Paste clipboard" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Delete text" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Select the entire page" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find a word or phrase in the page" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonal Data" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "View and remove cookies and passwords" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificate_s" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Manage Certificates" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "P_references" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure the web browser" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Customise Toolbars…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customise toolbars" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Larger Text" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Increase the text size" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "S_maller Text" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrease the text size" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Change the text encoding" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "View the source code of the page" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Page _Security Information" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Display security information for the web page" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Add Bookmark…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Add a bookmark for the current page" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Open the bookmarks window" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Location…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Go to a specified location" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_story" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Open the history window" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach current tab" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Display web browser help" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Switch to offline mode" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Hide Toolbars" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Show or hide toolbar" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads Bar" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Show the active downloads for this window" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full Screen" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Browse at full screen" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Show Only _This Frame" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Show only this frame in this window" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Open link in this window" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Open link in a new window" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Open link in a new tab" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Save link with a different name" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Bookmark Link…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send E-mail…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copy E-mail Address" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animation" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op Animation" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspect _Element" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "There are ongoing downloads in this window" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "If you close this window, the downloads will be cancelled" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Close window and cancel downloads" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Larger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Smaller" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Insecure" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Low" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "High" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Security level: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Open image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Use as desktop background “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Save image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copy image address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-mail to address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copy e-mail address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Save link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bookmark link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copy link's address “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Clear All Personal Data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporary files" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Properties" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "User Password" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Save" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for " "more details." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" "Powered by WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Browser Website" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Additional safe protocols" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Disable bookmark editing" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Disable history" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Address of the user's home page." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Allow popups" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Browse with caret" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accept" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Default encoding" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enable Plugins" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Enable Web Inspector" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "History pages time range" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Minimum font size" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Remember passwords" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Size of disk cache" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "The downloads folder" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colours" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "User agent" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Show Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download finished" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d download" #~ msgstr[1] "%d downloads" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download started" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Use s_mooth scrolling" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Go to the previous page" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Go to next page" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For l_anguage:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completed" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Check the location of the file and try again." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” could not be found." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "The address you entered is not valid." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "The request has been cancelled for your protection." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Don't Save" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Username:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "The site wants to set a cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Print this page?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Cancelling print" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Select Certificate" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificate already exists." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "The certificate has already been imported." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Select Password" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Certificate Properties" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Choose a password for the “%s” token" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Select" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Security Notice" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "This page is loaded over a secure connection" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Security Warning" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No address found." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "All" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_History" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Password required." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_From:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bookmark exists" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_View Properties" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Create" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _In" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _Out" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printer name" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Whether to print the date in the footer." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Whether to print the page address in the header." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Whether to print the page title in the header." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bottom:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Right:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Web sites" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Close Tab" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Show in bookmarks bar" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bookmarks Bar" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"