# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Bruce Cowan , 2009, 2010, 2011, 2012. # Philip Withnall , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 11:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 11:56+0100\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.uk" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL Search" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Don't use an external application to view page source." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Show toolbars by default" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecated]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Size of disk cache" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Size of disk cache, in MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Enable Plugins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Enable WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Enable WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "History pages time range" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Whether to show the title column in the history window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Whether to show the address column in the history window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Installed plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Memory usage" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "List of installed web applications" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Press %s to exit fullscreen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:266 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Most Visited" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3768 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "Not now" #: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "Store password" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Would you like to store the password for %s in %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Allow" #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #: ../embed/ephy-web-view.c:2476 msgid "None specified" msgstr "None specified" #: ../embed/ephy-web-view.c:2485 ../embed/ephy-web-view.c:2503 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Error loading %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2487 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! It was not possible to show this website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2488 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2497 msgid "Try again" msgstr "Try again" #: ../embed/ephy-web-view.c:2505 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #: ../embed/ephy-web-view.c:2507 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2515 msgid "Load again anyway" msgstr "Load again anyway" #: ../embed/ephy-web-view.c:2947 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3241 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3243 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4024 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Files" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starting %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognised launch option: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Not a launchable item" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "All files" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory not Writable" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cannot Overwrite File" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master password needed" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany profile migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany profile migrator options" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Others" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "The certificate does not match the expected identity" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "The certificate has expired" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "The signing certificate authority is not known" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "The certificate contains errors" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "The certificate has been revoked" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "The certificate activation time is still in the future" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "The identity of this website has been verified" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "The identity of this website has not been verified" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hour left" msgstr[1] "%u:%02u hours left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hour left" msgstr[1] "%u hours left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minute left" msgstr[1] "%u:%02u minutes left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u second left" msgstr[1] "%u seconds left" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Show in folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "All sites" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Address" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Date" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Similar" msgstr[1] "%d _Similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Show “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_ddress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_opics:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Work" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "All" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Not Categorised" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nearby Sites" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Import Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Export Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import Bookmarks from File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "File f_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Topics" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_History" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie properties" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Show passwords" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatically open downloaded files" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Use system fonts" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edit Stylesheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Enable _plugins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For example, not from advertisers on these sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Tracking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Tell web sites I do not want to be tracked" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remember passwords" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Spell checking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Enable spell checking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Other…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Not found" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Find links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Add _Bookmark…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date and Time" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Show the date and time column" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Last 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "All history" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "History" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start the browser in application mode" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Could not start Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web options" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Save _As…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Save As _Web Application…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Print…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "_Larger Text" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "S_maller Text" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Add Bookmark…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Location…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads Bar" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full Screen" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Bookmark Link…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animation" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op Animation" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspect _Element" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "There are ongoing downloads in this window" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "If you close this window, the downloads will be cancelled" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Close window and cancel downloads" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Save As Application" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Larger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Smaller" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Back" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "Go to most visited" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Clear All Personal Data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_story" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporary files" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "User Password" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Save" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "The application '%s' is ready to be used" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "The application '%s' could not be created" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Launch" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Create Web Application" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "C_reate" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later " "version." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Web Website" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Leave Fullscreen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abort pending downloads?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancel Logout" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abort Downloads" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Don't recover" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recover session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Update bookmark “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Don't Update" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Update" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Update Bookmark?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Browse and organise your bookmarks" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Web Bookmarks" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificate _Fields" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificate _Hierarchy" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expires On:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Field _Value" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisational Unit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingerprint:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serial Number:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validity" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Clear _All…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Sign Text" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificate:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Set to Current _Page" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Set to _Blank Page" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Address:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "As laid out on the _screen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Background" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Footers" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Headers" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "O_nly the selected frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "P_age title" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Page _numbers" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Print background c_olours" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Print background i_mages" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Each frame separately" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Page address" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Show “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Move on Toolbar" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remove from Toolbar" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Delete Toolbar" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Remove the selected toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Windows" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Address Entry" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Download" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executes the script “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Show properties for this bookmark" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open this bookmark in a new tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Open this bookmark in a new window" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME Web Browser" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Switch to this tab" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Back" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Go to the previous visited page" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Forward" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Forward history" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Up" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Go up one level" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "List of upper levels" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Adjust the text size" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Go to the address entered in the address entry" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Go to the home page" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Open a new tab" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open a new window" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Toolbar Editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Toolbar _button labels:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Add a New Toolbar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_ools" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Tabs" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbars" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Open a file" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Save the current page as a Web Application" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Page Set_up" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Print preview" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Print the current page" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send a link of the current page" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Close this tab" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Undo the last action" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Redo the last undone action" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Paste clipboard" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Select the entire page" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonal Data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "View and remove cookies and passwords" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificate_s" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Manage Certificates" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_references" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configure the web browser" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Customise Toolbars…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Customise toolbars" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Increase the text size" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Decrease the text size" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Use the normal text size" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Change the text encoding" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "View the source code of the page" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Page _Security Information" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Add a bookmark for the current page" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Edit Bookmarks" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Open the bookmarks window" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Go to a specified location" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Open the history window" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activate previous tab" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activate next tab" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move current tab to left" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move current tab to right" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Detach current tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Display web browser help" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Switch to offline mode" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Hide Toolbars" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Show or hide toolbar" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Show the active downloads for this window" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubar" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Show Only _This Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Show only this frame in this window" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Open link in this window" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Open link in a new window" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Open link in a new tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Save link with a different name" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send E-mail…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copy E-mail Address" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insecure" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Low" #~ msgid "High" #~ msgstr "High" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Security level: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Open image “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Use as desktop background “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Save image “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copy image address “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-mail to address “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copy e-mail address “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Save link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bookmark link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copy link's address “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodings" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwords" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Additional safe protocols" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Disable bookmark editing" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Disable history" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Address of the user's home page." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Enable Web Inspector" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Show Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download finished" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d download" #~ msgstr[1] "%d downloads" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download started" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Use s_mooth scrolling" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Go to the previous page" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Go to next page" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For l_anguage:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completed" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Check the location of the file and try again." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” could not be found." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "The address you entered is not valid." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "The request has been cancelled for your protection." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Don't Save" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Username:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "The site wants to set a cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Print this page?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Cancelling print" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Select Certificate" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificate already exists." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Select Password" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Choose a password for the “%s” token" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Select" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Security Notice" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "This page is loaded over a secure connection" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Security Warning" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No address found." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "All" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Password required." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_From:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bookmark exists" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_View Properties" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _In" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _Out" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printer name" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bottom:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Right:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Close Tab" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Show in bookmarks bar" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bookmarks Bar" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"