# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # $Id: en_GB.po,v 1.45 2006/09/13 19:59:53 dlodge Exp $ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 07:05+0000\n" "Last-Translator: David Lodge \n" "Language-Team: English/GB \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organise your bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Bookmarks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Additional safe protocols" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disable JavaScript chrome control" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disable arbitrary URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disable bookmark editing" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disable history" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disable toolbar editing" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disable unsafe protocols" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany cannot quit" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Hide menubar by default" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Hide the menubar by default." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lock in fullscreen mode" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Address of the user's home page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Always show the tab bar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Default font type" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Enable Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "History pages time range" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "How to print frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Show bookmarks bar by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Show statusbar by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Show toolbars by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Size of disk cache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Size of disk cache, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "The currently-selected font language" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-" "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), " "\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin " "script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "The page information shown in the history view" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Whether to print the background colour" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Whether to print the background images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Whether to print the date in the footer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Whether to print the page address in the header" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Whether to print the page title in the header" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expires On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisational Unit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Clear _All..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Show passwords" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sign Text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For example, not from advertisers on these sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatically download and open files" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetect:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Enable _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For l_anguage:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Let web pages specify their own _fonts" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Let web pages specify their own c_olours" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set to Current _Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set to _Blank Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Use s_mooth scrolling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detailed Font Settings…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edit Stylesheet…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimum size:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remember passwords" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "As laid out on the _screen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "O_nly the selected frame" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "P_age title" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Page _numbers" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Print background c_olours" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Print background i_mages" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Each frame separately" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Page address" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Show Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "The file “%s” has been downloaded." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Download finished" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Download started" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Failed" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Remaining" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecting to “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferring data from “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany can't be used now. Mozilla initialisation failed." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Off" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "All" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Others" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Save" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Unknown" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Download this potentially unsafe file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Open this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Download this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Save As..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protocol is not supported." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "File “%s” not Found" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "File “%s” not found." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Check the location of the file and try again." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Could not be Found" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” could not be found." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Refused the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” refused the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Likely causes of the problem are" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Centre, or
  • the port " "number %d is wrong.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrupted the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” is not Responding" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” is not responding." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Invalid Address" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Invalid address." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "The address you entered is not valid." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Dropped the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” dropped the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Cannot load document whilst working offline." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "The request has been cancelled for your protection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Could not connect to proxy server." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Could not Display Content" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Could not display content." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in the Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in the Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abort Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Don't Save" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Username:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "All files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Text files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL files" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Accept cookie from %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Accept Cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "The site wants to set a cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "The site wants to set a second cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Reject" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Accept" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Sign text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Print this page?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparing to print" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d of %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelling print" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Spooling..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Print error" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Printing “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Select Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Select a certificate to identify yourself." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificate _Details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_View Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accept incorrect security information?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connect to untrusted site?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Trust this security information from now on" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnect" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accept expired security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accept not yet valid security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Trust new Certificate Authority?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Trust CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificate already exists." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "The certificate has already been imported." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Select Password" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Select a password to protect this certificate" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Enter the password for this certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificate Revocation List Imported" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Next Update:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Not part of certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificate Properties" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Change Token Password" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Choose a password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Change the password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Get Token Password" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Please select a token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Select" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow the secret key?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Allow" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generating Private Key." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Security Notice" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "This page is loaded over a secure connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "This page is loaded over a low security connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send this information over an insecure connection?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opening %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opening %d Item" msgstr[1] "Opening %d Items" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Move on Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move the selected item on the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remove from Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove the selected item from the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Delete Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remove the selected toolbar" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory not Writable" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cannot Overwrite File" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Candaian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Other Scripts" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_New password:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firm password:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Password quality:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Do not remember this password" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Remember password for this session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Save password in _keyring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Windows" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "History" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Address Entry" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Download" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Today %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Yesterday %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Unsafe protocol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "No address found." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No web address could be found in this file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executes the script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Similar" msgstr[1] "%d _Similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Show “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_ddress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "T_opics:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Work" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Update bookmark “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Don't Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Update Bookmark?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "All" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Not Categorised" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "bookmarks|Nearby Sites" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Import Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Export Bookmarks…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Show on Toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Show only the title column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itle and Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Show both the title and address columns" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import Bookmarks from File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "File f_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Show properties for this bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Open this bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Open this bookmark in a new window" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Related" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Other…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Not found" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Find links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Leave Fullscreen" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Add _Bookmark…" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date and Time" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Show the date and time column" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Last 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Could not start GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abort pending downloads?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel Logout" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abort Downloads" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recover previous browser windows and tabs?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Don't Recover" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Recover" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Crash Recovery" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar extension required" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar Extension Required" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Switch to this tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Go to the previous visited page" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Back history" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Go to the next visited page" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Forward history" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Go up one level" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "List of upper levels" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Adjust the text size" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Go to the address entered in the address entry" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Default" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Text below icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Text beside icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Icons only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Text only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Toolbar Editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar _button labels:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Add a New Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "T_ools" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbars" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Open a file" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Save _As…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Save the current page" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Page Set_up" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Setup the page settings for printing" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Pre_view" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Print preview" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Print…" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Print the current page" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by Email…" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send a link of the current page" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Paste clipboard" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Delete text" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Select the entire page" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find a word or phrase in the page" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonal Data" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "View and remove cookies and passwords" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificate_s" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Manage Certificates" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "P_references" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure the web browser" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Customise Toolbars…" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customise toolbars" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Larger Text" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Increase the text size" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "S_maller Text" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrease the text size" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Change the text encoding" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "View the source code of the page" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Page _Security Information" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Display security information for the web page" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Add Bookmark…" #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Add a bookmark for the current page" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Open the bookmarks window" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Location…" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Go to a specified location" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_story" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Open the history window" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Display web browser help" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Switch to offline mode" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Hide Toolbars" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Show or hide toolbar" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Show or hide statusbar" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full Screen" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Browse at full screen" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Show Only _This Frame" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Show only this frame in this window" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Open link in this window" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Open link in a new window" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Open link in a new tab" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Save link with a different name" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Bookmark Link…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send Email…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copy Email Address" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animation" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op Animation" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Larger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Smaller" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Insecure" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Low" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "High" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Security level: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d hidden popup window" msgstr[1] "%d hidden popup windows" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Open image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Use as desktop background “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Save image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copy image address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send email to address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copy email address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Save link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bookmark link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copy link's address “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Clear All Personal Data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_History" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporary files" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Properties" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "User Password" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "First" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Go to the first page" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Last" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Go to the last page" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Go to the previous page" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Next" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Go to next page" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Close" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Close print preview" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Default" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for " "more details." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" "Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Password required." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_From:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detach Tab" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Detach current tab" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bookmark exists" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_View Properties" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Create" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _In" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _Out" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printer name" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Use caret browsing mode." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Whether to print the date in the footer." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Whether to print the page address in the header." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Whether to print the page title in the header." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Size" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Appearance" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bottom:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Right:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Web sites" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Close Tab" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Show in bookmarks bar" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bookmarks Bar" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnish" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany"