# English/Canada translation of epiphany. # Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the epiphany package. # Adam Weinberger , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 20:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 22:27-0500\n" "Last-Translator: Adam Weinberger \n" "Language-Team: Canadian English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Additional safe protocols" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disable JavaScript chrome control" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "inactivating the history dialogue, and hiding the most used bookmarks list." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disable arbitrary URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disable bookmark editing" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disable history" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disable toolbar editing" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disable unsafe protocols" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are HTTP " "and HTTPS." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany cannot quit" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Hide menu bar by default" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Hide the menu bar by default. The menu bar can still be accessed by using " "F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lock in fullscreen mode" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organize your bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Bookmarks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524 #: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Address of the user's home page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Always show the tab bar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Default font type" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Enable Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "History pages time range" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Show bookmarks bar by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Show statusbar by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Show toolbars by default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Size of disk cache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Size of disk cache, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "The currently selected fonts language" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "The page information shown in the history view" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Whether to print the date in the footer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Whether to print the page address in the header" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Whether to print the page title in the header" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expires On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizational Unit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatically download and open files" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetect:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Enable _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonts & Style" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "For l_anguage:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Let web pages specify their own _colours" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Let web pages specify their own _fonts" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set to Current _Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set to _Blank Page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Use custom _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detailed Font Settings..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Edit Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimum size:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colours" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "P_age title" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Page _numbers" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Print Setup" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grayscale" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Page address" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Show Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Failed" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "File" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Remaining" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Off" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "All" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Others" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Save" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Unknown" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Download this potentially unsafe file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Open this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Download this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Save As..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protocol is not supported." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "File “%s” not Found" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "File “%s” not found." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Check the location of the file and try again." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Could not be Found" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” could not be found." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Refused the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” refused the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Likely causes of the problem are" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • the service %s is not running.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • some service is not running, or
  • the port number %d is wrong.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • some service is not running, or
  • you got the port number wrong." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrupted the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” is not Responding" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” is not responding." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Invalid Address" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Invalid address." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "The address you entered is not valid." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirected too many times." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "The redirection has been stopped for security reasons." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Dropped the Connection" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” dropped the connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Cannot load document while working offline." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” Denied Access to Port “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” denied access to port “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Could not connect to proxy server." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Could not Display Content" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Could not display content." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in the Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in the Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abort Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Do Not Save" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "_User:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "All files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Text files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML files" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL files" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Select Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Select a certificate to identify yourself." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificate _Details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_View Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accept" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accept incorrect security information?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connect to untrusted site?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Trust this security information from now on" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnect" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accept expired security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accept not yet valid security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "The security information for “%s” is not valid until %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Cannot establish connection to “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Trust new Certificate Authority?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Trust CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificate already exists." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "The certificate has already been imported." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Back Up Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Select password." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Select a password to protect this certificate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firm password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Password quality:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Password required." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Enter the password for this certificate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificate Revocation List Imported" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Next Update:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Not part of certificate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificate Properties" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generating Private Key." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Security Notice" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "This page is loaded over a secure connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "This page is loaded over a low security connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send this information over an insecure connection?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generation is not supported" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Printing is not supported on this printer" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_From:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_To:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 #, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Hide “%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Move on Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move the selected item on the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remove from Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove the selected item from the toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remove Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remove the selected toolbar" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory not Writable" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Cannot Overwrite File" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Other Scripts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Windows" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "History" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Address Entry" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Unsafe protocol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "No address found." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No web address could be found in this file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "This plugin handles “.desktop” files containing web links." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Similar" msgstr[1] "%d _Similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Show “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 msgid "A_ddress:" msgstr "A_ddress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 msgid "T_opics:" msgstr "T_opics:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Rename..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Bookmarks..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Export Bookmarks..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Show only the title column" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itle and Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Show both the title and address columns" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import bookmarks from file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "File format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Address" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Work" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Update bookmark “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Do not Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Update Bookmark?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "All" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Not Categorized" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Local Sites" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Quick Bookmark" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Properties" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Show properties for this bookmark" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Open this bookmark in a new tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Open this bookmark in a new window" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 #, c-format msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "You already have a topic named “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 msgid "Please use a different topic name." msgstr "Please use a different topic name." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "New topic for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 msgid "New topic" msgstr "New topic" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "Enter a unique name for the topic." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 msgid "Create" msgstr "Create" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 msgid "New Topic" msgstr "New Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" msgstr "Related" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" msgstr "Quick Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Other..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Not found" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Find links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Leave Fullscreen" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Go" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Add _Bookmark..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Show only the address column" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Last 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:459 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Could not start GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:462 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recover previous browser windows and tabs?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Don't Recover" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recover" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Crash Recovery" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar extension required" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar Extension Required" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension installed." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Loading “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Loading..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecting to “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferring data from “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Waiting for authorization from “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Switch to this tab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Default" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Toolbar Editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar _button labels:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Add a New Toolbar" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Go to the previous visited page" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Back history" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Go to the next visited page" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Forward history" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Go up one level" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "List of upper levels" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Adjust the text size" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Go to the address entered in the address entry" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "T_ools" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbars" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Open a file" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Save _As..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Save the current page" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Print Set_up..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Setup the page settings for printing" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Pre_view" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Print preview" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Print..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Print the current page" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "S_end Link by Email..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send a link of the current page" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Paste clipboard" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Select the entire page" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find a word or phrase in the page" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonal Data" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "View and remove cookies and passwords" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cert_ificates" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Manage Certificates" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_references" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure the web browser" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Customize Toolbars..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customize toolbars" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Larger Text" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Increase the text size" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "S_maller Text" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrease the text size" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Change the text encoding" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "View the source code of the page" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Add Bookmark..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Add a bookmark for the current page" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmarks" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Open the bookmarks window" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Location..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Go to a specified location" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istory" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Open the history window" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach current tab" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Display web browser help" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Switch to offline mode" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Show Toolbars" msgstr "_Show Toolbars" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Show or hide toolbar" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Show or hide statusbar" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullscreen" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Browse at full screen" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Add Boo_kmark..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Show Only _This Frame" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Show only this frame in this window" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Open link in this window" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Open link in a new window" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Open link in a new tab" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Save Link As..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Save link with a different name" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bookmark Link..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send Email..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copy Email Address" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Save Image As..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animation" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op Animation" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Larger" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Smaller" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Insecure" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Low" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "High" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Security level: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d hidden popup window" msgstr[1] "%d hidden popup windows" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Open image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Use as desktop background “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Save image “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copy image address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send email to address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copy email address “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Save link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bookmark link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copy link's address “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Properties" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "User Password" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "First" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Go to the first page" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Last" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Go to the last page" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Go to the previous page" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Next" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Go to next page" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Close" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Close print preview" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "Default" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: ../src/window-commands.c:728 msgid " or " msgstr " or " #: ../src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for " "more details." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "Adam Weinberger " #: ../src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Browser Website"