# English/Canada translation of epiphany. # Copyright (C) 2004-2005 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the epiphany package. # Adam Weinberger , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-20 17:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 22:27-0500\n" "Last-Translator: Adam Weinberger \n" "Language-Team: English/Canada \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automation" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organize your bookmarks" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Bookmarks" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Additional safe protocols" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Disable Arbitrary URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Disable Bookmark Editing" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Disable History" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disable JavaScript chrome control" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Disable Toolbar Editing" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Disable the user's ability to edit their bookmarks." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disable unsafe protocols" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Hide menubar by default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Hide the menubar by default." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Address of the user's home page." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Always show the tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Default font type" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Enable Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Enable Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Enable JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filename to print to" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filename to print to." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "History pages time range" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Match case for find in page." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Paper type" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printer name" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printer name." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Printing bottom margin" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Printing bottom margin (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Printing left margin" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Printing left margin (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Printing right margin" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Printing right margin (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Printing top margin" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Printing top margin (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Show bookmarks bar by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Show bookmarks bar by default." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Show statusbar by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Show statusbar by default." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Show toolbars by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Show toolbars by default." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Size of disk cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Size of disk cache, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "The currently selected fonts language" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "The page information shown in the history view" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Use caret browsing mode." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Whether to print the date in the footer" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Whether to print the date in the footer." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Whether to print the page address in the header" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Whether to print the page address in the header." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Whether to print the page title in the header" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Whether to print the page title in the header." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expires On:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizational Unit:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_ase sensitive" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Download Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Find" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personal Data Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Next" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Previous" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatically download and open files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Always use _these fonts" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetect:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Enable _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonts and Colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For l_anguage:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Language" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set to Current _Page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set to _Blank Page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimum size:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margins (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Page Range" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Print To" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Size" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dscape" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "P_age title" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrait" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_ges" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Page _numbers" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Print" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Print Setup" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_All pages" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bottom:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Browse..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Left:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Page address" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Right:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selection" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_to:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "fr_om:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Show Downloader..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Failed" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Remaining" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Off" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "All" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Others" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Save" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Download the unsafe file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Open this file with \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "It is not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Download the file?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Save As..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "All files" msgstr "All files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Text files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL files" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Select Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Select a certificate to identify yourself." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificate _Details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_View Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accept" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accept incorrect security information?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connect to untrusted site?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Don't show this message again for this site" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnect" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accept expired security information?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "The security information for \"%s\" expired on %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accept not yet valid security information?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "The security information for \"%s\" is not valid until %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Cannot establish connection to \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Trust CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Trust new Certificate Authority?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Web sites" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software developers" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificate already exists." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "The certificate has already been imported." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Select password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Select a password to protect this certificate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firm password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Password quality:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Password required." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Enter the password for this certificate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certificate Revocation list successfully imported." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Next Update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Not part of certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificate Properties" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generating Private Key." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Security Notice" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "This page is loaded over a secure connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "This page is loaded over a low security connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send this information over an insecure connection?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Print to" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript files" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remove Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Failed to find %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s exists, please move it out of the way." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Failed to create directory %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Overwrite \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overwrite" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overwrite File?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Close Tab" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Windows" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "History" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Address Entry" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remove from Toolbar" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Move _Left" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Move Ri_ght" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "To_pics:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Show in bookmarks bar" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_View" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Rename..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Bookmarks..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Export Bookmarks..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Show only the title column" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itle and Address" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Show both the title and address columns" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Delete topic \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" profile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeoon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import bookmarks from file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 msgid "File format:" msgstr "File format:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1725 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "Title" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1731 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "Address" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Work" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Update bookmark \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "The bookmarked page has moved to \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Do not Update" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Update Bookmark?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 msgid "bookmarks|All" msgstr "All" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Not Categorized" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Add Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "You already have a bookmark entitled \"%s\" for this page." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_View Properties" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicated Bookmark" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Empty" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Other..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Leave Fullscreen" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Add _Bookmark..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Show only the address column" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Last 30 Minutes" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: src/ephy-history-window.c:1261 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Open a new tab in an existing Epiphany window" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Run Epiphany in full screen mode" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recover previous browser windows and tabs?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Don't Recover" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Recover" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Crash Recovery" #: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" #: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." #: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecting to %s..." #: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferring data from %s..." #: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Waiting for authorization from %s..." #: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Loading %s..." #: src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Back" msgstr "Back" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Go back" msgstr "Go back" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Back history" msgstr "Back history" #: src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Forward" msgstr "Forward" #: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go forward" msgstr "Go forward" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Forward history" msgstr "Forward history" #: src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 msgid "Go up one level" msgstr "Go up one level" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:331 msgid "List of upper levels" msgstr "List of upper levels" #: src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" #: src/ephy-toolbar.c:365 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Adjust the text size" msgstr "Adjust the text size" #: src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Go to the address entered in the address entry" #: src/ephy-toolbar.c:388 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Default" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Text below icons" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Text beside icons" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Icons only" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Text only" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Toolbar Editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar _button labels:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Add a New Toolbar" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "T_ools" #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Open a file" #: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Save _As..." #: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Save the current page" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Print Set_up..." #: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Setup the page settings for printing" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Pre_view" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Print preview" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "_Print..." #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Print the current page" #: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "S_end To..." #: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send a link of the current page" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Paste clipboard" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Select the entire page" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find a word or phrase in the page" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonal Data" #: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "View and remove cookies and passwords" #: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbars" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customize toolbars" #: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_references" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure the web browser" #. View menu #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Increase the text size" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Out" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrease the text size" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Change the text encoding" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "View the source code of the page" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Add Bookmark..." #: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Add a bookmark for the current page" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmarks" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Open the bookmarks window" #. Go menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Go to the previous visited page" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Go to the next visited page" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Location..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Go to a specified location" #: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "H_istory" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Open the history window" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach current tab" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Display web browser help" #. File Menu #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Toggle network status" #. View Menu #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Show or hide toolbar" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bookmarks Bar" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Show or hide bookmarks bar" #: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Show or hide statusbar" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullscreen" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Browse at full screen" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Save Background As..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Add Boo_kmark..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Show Only This _Frame" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Show only this frame in this window" #. Links #: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Open link in this window" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Open link in a new window" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Open link in a new tab" #: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Save Link As..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Save link with a different name" #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bookmark Link..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send Email..." #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copy Email Address" #. Images #: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Save Image As..." #: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Insecure" #: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Low" #: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "High" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Security level: %s" #: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d hidden popup window" msgstr[1] "%d hidden popup windows" #: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Save background image '%s'" #: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Open image '%s'" #: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Use '%s' as desktop background" #: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Save image '%s'" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copy image address '%s'" #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send email to address '%s'" #: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copy email address '%s'" #: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Save link '%s'" #: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bookmark link '%s'" #: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copy link's address '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Properties" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Save Background As" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "First" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Go to the first page" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Last" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Go to the last page" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Go to the previous page" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Next" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Go to next page" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Close" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Close print preview" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "German" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "English" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "French" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "language|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "language|User defined (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Select a directory" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Adam Weinberger "