# English/Canada translation of epiphany. # Copyright (C) 2004-2005 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the epiphany package. # Adam Weinberger , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 12:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 22:27-0500\n" "Last-Translator: Adam Weinberger \n" "Language-Team: Canadian English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automation" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Browse and organize your bookmarks" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Bookmarks" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Additional safe protocols" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Disable JavaScript chrome control" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "inactivating the history dialogue, and hiding the most used bookmarks list." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Disable arbitrary URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Disable bookmark editing" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Disable history" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Disable toolbar editing" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Disable unsafe protocols" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are HTTP " "and HTTPS." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany cannot quit" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Hide menu bar by default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Hide the menu bar by default. The menu bar can still be accessed by using " "F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lock in fullscreen mode" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: data/epiphany.desktop.in.h:3 src/ephy-main.c:222 src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Address of the user's home page." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Always show the tab bar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Default font type" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Enable Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Enable JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "History pages time range" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Show bookmarks bar by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Show statusbar by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Show toolbars by default" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Size of disk cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Size of disk cache, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "The currently selected fonts language" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "The page information shown in the history view" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Use own colours" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Use own fonts" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Whether to print the date in the footer" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Whether to print the page address in the header" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Whether to print the page title in the header" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expires On:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizational Unit:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Use a different encoding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: data/glade/epiphany.glade.h:4 lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Use the encoding specified by the document" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporary Files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatically download and open files" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Allow popup _windows" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Always use _these fonts" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetect:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choose a l_anguage:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Enable Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Enable _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonts and Colours" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For l_anguage:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 src/prefs-dialog.c:1034 msgid "Language" msgstr "Language" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Only _from sites you visit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Set to Current _Page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Set to _Blank Page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Always accept" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk space:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download folder:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimum size:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Never accept" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "P_age title" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Page _numbers" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Print Setup" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Page address" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Show Downloads" #: embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Resume" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: embed/downloader-view.c:431 embed/downloader-view.c:436 #: src/ephy-window.c:1505 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:585 embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Failed" #: embed/downloader-view.c:657 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "File" #: embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Remaining" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Off" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "All" #: embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Others" #: embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Local files" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Save" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Unknown" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Download this potentially unsafe file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Open this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Download this file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Save As..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protocol is not supported." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "File “%s” not found." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Check the location of the file and try again." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” could not be found." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” refused the connection." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrupted the connection." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” is not responding." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 msgid "Invalid address." msgstr "Invalid address." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "The address you entered is not valid." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirected too many times." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "The redirection has been stopped for security reasons." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” dropped the connection." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Cannot load document in offline mode." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” denied access to port “%d”." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Could not connect to proxy server." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 msgid "Could not display content." msgstr "Could not display content." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in the Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in the Internet Archive" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "All files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Text files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML files" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL files" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Select Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Select a certificate to identify yourself." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificate _Details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_View Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Accept" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accept incorrect security information?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connect to untrusted site?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Trust this security information from now on" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnect" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accept expired security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accept not yet valid security information?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "The security information for “%s” is not valid until %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Cannot establish connection to “%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Trust new Certificate Authority?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "_Trust CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificate already exists." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "The certificate has already been imported." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Select password." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Select a password to protect this certificate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firm password:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Password quality:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Password required." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Enter the password for this certificate." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certificate Revocation list successfully imported." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 msgid "Next Update:" msgstr "Next Update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 msgid "Not part of certificate" msgstr "Not part of certificate" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificate Properties" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generating Private Key." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Security Notice" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "This page is loaded over a secure connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "This page is loaded over a low security connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send this information over an insecure connection?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed." #: embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generation is not supported" #: embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Printing is not supported on this printer" #: embed/print-dialog.c:278 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." #: embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_From:" #: embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #: embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_To:" #: embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #: embed/print-dialog.c:435 src/ephy-window.c:1332 msgid "Print" msgstr "Print" #: embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Move on Toolbar" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remove from Toolbar" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remove Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #: lib/ephy-file-helpers.c:311 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s exists, please move it out of the way." #: lib/ephy-file-helpers.c:317 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Failed to create directory %s." #: lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directory “%s” is not writable" #: lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #: lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Directory not writable" #: lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File “%s” is not writable" msgstr "File “%s” is not writable" #: lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "You do not have permission to overwrite this file." #: lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "File not writable" #: lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Could not display help: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Other Scripts" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Close Tab" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Windows" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "History" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Address Entry" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Unsafe protocol." #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 msgid "No address found." msgstr "No address found." #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No web address could be found in this file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "This plugin handles “.desktop” files containing web links." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Open in New _Tab" msgstr[1] "Open in New _Tabs" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Open in New _Window" msgstr[1] "Open in New _Windows" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "To_pics:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remove from this topic" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:163 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_View" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Help" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_New Topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Create a new topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Rename..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Bookmarks..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Export Bookmarks..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Export bookmarks to a file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:182 #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Close the bookmarks window" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:170 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:171 msgid "Cut the selection" msgstr "Cut the selection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-history-window.c:721 src/ephy-window.c:173 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-window.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Copy the selection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:179 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Select all bookmarks or text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Display bookmarks help" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:207 #: src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Display credits for the web browser creators" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Show only the title column" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itle and Address" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Show both the title and address columns" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Type a topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Delete topic “%s”?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Delete this topic?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Delete Topic" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeoon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Import failed" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Import Failed" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import bookmarks from file" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "File format:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import bookmarks from:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copy Address" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Search:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Topics" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Title" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Address" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Travel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Work" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Update bookmark “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Do not Update" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Update" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Update Bookmark?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "All" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Most Visited" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Not Categorized" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Local Sites" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Add Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_View Properties" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicated Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Quick Bookmark" #: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Open in New _Tabs" #: src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 msgid "Related" msgstr "Related" #: src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "Quick Topic" #: src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Encodings" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Other..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Other encodings" #: src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/ephy-find-toolbar.c:454 src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: src/ephy-find-toolbar.c:465 src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #. exit button #: src/ephy-fullscreen-popup.c:277 src/ephy-toolbar.c:577 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Leave Fullscreen" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Open the selected history link in a new window" #: src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Open the selected history link in a new tab" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Delete the selected history link" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Add _Bookmark..." #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bookmark the selected history link" #: src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Close the history window" #: src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Select all history links or text" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Clear _History" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Display history help" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Show only the address column" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Clear History" #: src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Last 30 minutes" #: src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Today" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1044 src/ephy-history-window.c:1047 #: src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Last %d day" msgstr[1] "Last %d days" #: src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Open a new tab in an existing window" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Run in full screen mode" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: src/ephy-main.c:66 src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #: src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Close tab" #: src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recover previous browser windows and tabs?" #: src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." #: src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Don't Recover" #: src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recover" #: src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Crash Recovery" #: src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar extension required" #: src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar Extension Required" #: src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension installed." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." #: src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" #: src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." #: src/ephy-tab.c:490 src/ephy-tab.c:2247 src/ephy-tab.c:2282 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/ephy-tab.c:925 src/ephy-tab.c:1647 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Loading “%s”..." #: src/ephy-tab.c:929 msgid "Loading..." msgstr "Loading..." #: src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecting to “%s”..." #: src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferring data from “%s”..." #: src/ephy-tab.c:1639 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Waiting for authorization from “%s”..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Switch to this tab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Default" #: src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Toolbar Editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Toolbar _button labels:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Add a New Toolbar" #: src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Go to the previous visited page" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Back history" #: src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Go to the next visited page" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Forward history" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Up" #: src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Go up one level" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "List of upper levels" #: src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #: src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Adjust the text size" #: src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Go to the address entered in the address entry" #: src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "T_ools" #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #: src/ephy-window.c:134 msgid "New _Tab" msgstr "New _Tab" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #: src/ephy-window.c:137 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: src/ephy-window.c:138 msgid "Open a file" msgstr "Open a file" #: src/ephy-window.c:140 src/ephy-window.c:143 msgid "Save _As..." msgstr "Save _As..." #: src/ephy-window.c:141 src/ephy-window.c:144 msgid "Save the current page" msgstr "Save the current page" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Print Set_up..." msgstr "Print Set_up..." #: src/ephy-window.c:147 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Setup the page settings for printing" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Pre_view" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Print preview" msgstr "Print preview" #: src/ephy-window.c:152 msgid "_Print..." msgstr "_Print..." #: src/ephy-window.c:153 msgid "Print the current page" msgstr "Print the current page" #: src/ephy-window.c:155 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "S_end Link by Email..." #: src/ephy-window.c:156 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send a link of the current page" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Close this tab" msgstr "Close this tab" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Paste clipboard" msgstr "Paste clipboard" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Select the entire page" msgstr "Select the entire page" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find a word or phrase in the page" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #: src/ephy-window.c:191 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonal Data" #: src/ephy-window.c:192 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "View and remove cookies and passwords" #: src/ephy-window.c:194 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbars" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customize toolbars" #: src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_references" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure the web browser" #. View menu #: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop current data transfer" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Increase the text size" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Out" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrease the text size" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Size" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text _Encoding" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Change the text encoding" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "View the source code of the page" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Add Bookmark..." #: src/ephy-window.c:233 src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Add a bookmark for the current page" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmarks" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Open the bookmarks window" #. Go menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Location..." msgstr "_Location..." #: src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Go to a specified location" #: src/ephy-window.c:244 msgid "H_istory" msgstr "H_istory" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Open the history window" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Next Tab" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Move Tab _Left" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Move Tab _Right" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach current tab" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Display web browser help" #. File Menu #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Switch to offline mode" #. View Menu #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Show or hide toolbar" #: src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Show or hide statusbar" #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullscreen" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Browse at full screen" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Windows" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #: src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Selection Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Add Boo_kmark..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Show Only This _Frame" #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Show only this frame in this window" #. Links #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Open link in this window" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Open link in a new window" #: src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Open link in a new tab" #: src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Save Link As..." #: src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Save link with a different name" #: src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bookmark Link..." #: src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send Email..." #: src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copy Email Address" #. Images #: src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Open _Image" #: src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Save Image As..." #: src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Use Image As Background" #: src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: src/ephy-window.c:649 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #: src/ephy-window.c:653 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #: src/ephy-window.c:657 msgid "Close _Document" msgstr "Close _Document" #: src/ephy-window.c:1328 src/window-commands.c:322 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ephy-window.c:1330 src/window-commands.c:348 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: src/ephy-window.c:1334 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/ephy-window.c:1336 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/ephy-window.c:1508 msgid "Insecure" msgstr "Insecure" #: src/ephy-window.c:1513 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:1521 msgid "Low" msgstr "Low" #: src/ephy-window.c:1528 msgid "High" msgstr "High" #: src/ephy-window.c:1538 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Security level: %s" #: src/ephy-window.c:1578 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d hidden popup window" msgstr[1] "%d hidden popup windows" #: src/ephy-window.c:1873 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Open image “%s”" #: src/ephy-window.c:1878 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Use as desktop background “%s”" #: src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Save image “%s”" #: src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copy image address “%s”" #: src/ephy-window.c:1901 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send email to address “%s”" #: src/ephy-window.c:1907 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copy email address “%s”" #: src/ephy-window.c:1919 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Save link “%s”" #: src/ephy-window.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bookmark link “%s”" #: src/ephy-window.c:1931 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copy link's address “%s”" #: src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie Properties" #: src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Content:" #: src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Encrypted connections only" #: src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Any type of connection" #: src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "End of current session" #: src/pdm-dialog.c:561 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:573 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:829 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:841 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: src/pdm-dialog.c:853 msgid "User Password" msgstr "User Password" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "First" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Go to the first page" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Last" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Go to the last page" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Go to the previous page" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Next" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Go to next page" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Close" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Close print preview" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:729 src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "User defined (%s)" #: src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1154 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: src/window-commands.c:722 src/window-commands.c:739 msgid "Contact us at:" msgstr "Contact us at:" #: src/window-commands.c:725 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors:" #: src/window-commands.c:730 msgid "Past developers:" msgstr "Past developers:" #: src/window-commands.c:745 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Browser" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:759 msgid "translator-credits" msgstr "Adam Weinberger " #: src/window-commands.c:762 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Browser Website"