# Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-01 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 16:16-0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany " #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Εμφάνιση Ως Ιστοσελίδα" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Ask for download destination" msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Ask for download destination." msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Εξ ορισμού κωδικοποίηση" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Ενεργοποίηση Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Για την εύρεση στην σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της σελίδας" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Αρχική Σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Εξ ορισμού άνοιγμα στηλών." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show download details." msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου σε KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Χρήση στηλών" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το URL της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "el" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Τι θέλετε να κάνετε με αυτό τοαρχείο?\n" "\n" "Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια τύπου αρχείου" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Download Manager" msgstr "Μεταφόρτωση" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Download _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες μεταφόρτωσης..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στον δίσκο." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Παρασκήνιο" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Αρχική Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Στήλες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα αυτά τα χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Allow _popup windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Ελάχ_ιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Περισσότερα..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Εξ ορισμού άνοιγμα στηλών." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Μέγ_εθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Εξ ορισμού:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "Cache δίσ_κου:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Never accept" msgstr "Πο_τέ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: data/glade/print.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Page Range" msgstr "Εύρος σελίδων" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Εκτύπωση Σε" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος/b>" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Κατακόρυφη" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Οριζό_ντια" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Εκτυ_πωτής:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Σε_λίδες" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "'Ο_λες οι σελίδες" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Letter" msgstr "Πο_τέ" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Πά_νω:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_σε:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "α_πό:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Αποθήκευση παρασκηνίου ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Αποθήκευση σελίδας ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f από %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d από %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Απομένοντα" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Ακύρωση όλων των εκκρεμών μεταφορτώσεων;" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Ως" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Αποθήκευση Σελίδας Ως" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου Ως" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου." #: embed/ephy-history.c:438 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Όλα" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά Αρχεία" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n" "και δεν έχει ορισθεί εξ ορισμού χειριστής του GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n" "\n" "Θέλετε να δοκιμάσετε το εξ ορισμού από το GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Επιλέχθηκε ένα αρχείο ενώ αναμενόταν φάκελος." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος ενώ αναμενόταν αρχείο." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Αραβική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Βαλτική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Κεντρικής Ευρ_ώπης" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Κινέζικη" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "Κ_υριλλική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Ελληνική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Ινδική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Γιαπωνέζικη" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "Κο_ρεάτικη" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Τουρκική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "Βιετνα_μέζικη" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Δυτική" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Άλλ_η" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 #, fuzzy msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 #, fuzzy msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 #, fuzzy msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 #, fuzzy msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 #, fuzzy msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 #, fuzzy msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 #, fuzzy msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 #, fuzzy msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 #, fuzzy msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 #, fuzzy msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 #, fuzzy msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 #, fuzzy msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 #, fuzzy msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 #, fuzzy msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 #, fuzzy msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 #, fuzzy msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 #, fuzzy msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 #, fuzzy msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 #, fuzzy msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 #, fuzzy msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 #, fuzzy msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 #, fuzzy msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 #, fuzzy msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 #, fuzzy msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 #, fuzzy msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 #, fuzzy msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 #, fuzzy msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 #, fuzzy msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 #, fuzzy msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 #, fuzzy msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 #, fuzzy msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 #, fuzzy msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 #, fuzzy msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 #, fuzzy msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Western (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 #, fuzzy msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 #, fuzzy msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 #, fuzzy msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 #, fuzzy msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 #, fuzzy msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 #, fuzzy msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 #, fuzzy msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgian (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 #, fuzzy msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 #, fuzzy msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanian (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 #, fuzzy msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romanian (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 #, fuzzy msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South European (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 #, fuzzy msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 #, fuzzy msgid "_User Defined" msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Όχι" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "el" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n" "Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπη" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: lib/ephy-langs.c:32 #, fuzzy msgid "Devanagari" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα σ_τήλη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #, fuzzy msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 #, fuzzy msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #, fuzzy msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 #: src/ephy-history-window.c:661 #, fuzzy msgid "_Open in New Windows" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:662 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέα σ_τήλη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 #: src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, fuzzy msgid "Search the web" msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 #, fuzzy msgid "Most Visited" msgstr "Τελευταία επίσκεψη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος Σελιδοδείκτης" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 #, fuzzy msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:138 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/ephy-history-window.c:140 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:144 #, fuzzy msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/ephy-main.c:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας στήλης σε υπάρχον παράθυρο" #: src/ephy-main.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση" #: src/ephy-main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε υπάρχουσα διεργασία του Ephy." #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-main.c:84 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο Ephy" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Να μην ανοιχθούν παράθυρα, αλλά να να λειτουργήσει σαν εξυπηρετητής για γρήγορη εκκίνηση νέων διεργασιών Ephy " #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Το ίδιο όπως το --κλείσιμο, αλλά τερματίζεται και η λειτουργία εξυπηρετητή" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την όψη του ναυτίλου" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany " #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:232 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1004 #: src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "ιστοσελίδα" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s... " #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "Σ_τήλες" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Στήλη" #: src/ephy-window.c:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα σ_τήλη" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή Σε..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" #: src/ephy-window.c:116 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Φυλλομέτρηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγένθυση " #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "Κ_ωδικοποίηση" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: src/ephy-window.c:186 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Στήλη" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης στήλης" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Στήλη" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης στήλης" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Στήλης _Αριστερά" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης αριστερά" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση στήλης _Δεξιά" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης στα δεξιά" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Στήλης" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας στήλης" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση παρασκηνίου ως..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα σ_τήλη" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα σ_τήλη" #: src/ephy-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Download Link..." msgstr "Μετα_φόρτωση δεσμού" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας Ως Παρασκήνιο" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" #: src/ephy-window.c:662 #: src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ephy-window.c:664 #: src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Μή ασφαλής" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Μέτρια" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Επίπεδο ασφάλειας: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη " #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/pdm-dialog.c:746 #, fuzzy msgid "Secure:" msgstr "Ασφαλές" #: src/pdm-dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Expire:" msgstr "Λήγει" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Γλώσσα Συστήματος" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "English" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "French" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "German" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Π.Γ.Δ.Μ" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/prefs-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #: src/prefs-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Γενικά" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Προσαρμογή [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: src/session.c:226 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά που έτρεξε." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και στήλες." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση Μπροστά" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση επάνω" #: src/toolbar.c:307 #, fuzzy msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Μεγένθυση " #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "Κώστας Παπαδήμας " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla"