# Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:06+0300\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των " "πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " "χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http και https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να " "γίνει με τη χρήση του F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στη σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της " "σελίδας." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στη σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " "ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" "\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "el" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα Οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχείριση λήψης αρχείων" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και χρώματα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Εμφάνιση παράθυρου λήψης αρχείων..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1409 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Άγνωστη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε " "απευθείας. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το \"%s\". Μπορείτε να το " "κατεβάσετε." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης στο " "δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 msgid "Invalid address." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Η ανακατεύθυνση διακόπηκε για λόγους ασφαλείας." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " "υποστήριξη κρυπτογράφησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δεν μπορεί να προβληθεί χωρίς να υπάρχει σύνδεση. Ορίσετε το " "Epiphany σε κατάσταση \"online\" και προσπαθήστε ξανά." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η σύνδεση " "πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τον " "εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 msgid "Could not display content." msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "στη προσωρινή μνήμη του Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "στο αρχείο διαδικτύου" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\". Είναι " "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " "εμπιστευτικές πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το \"%" "s\" και \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το \"%s\". Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" έχουν λήξει στις %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" δεν είναι έγκυρες μέχρι %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης \"%s\" για την πιστοποίηση " "ιστοσελίδων;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Επιλογή κωδικού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω " "μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " "τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς " "σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:276 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δημιουργία PDF" #: ../embed/print-dialog.c:283 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εκτύπωση σε αυτόν τον εκτυπωτή" #: ../embed/print-dialog.c:286 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να εκτυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με την χρήση του οδηγού \"%s\". " "Αυτό το πρόγραμμα προϋποθέτει ένα οδηγό εκτύπωσης PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:400 msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" #: ../embed/print-dialog.c:413 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Ορίζει την πρώτη σελίδα που θα εκτυπωθεί" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "_To:" msgstr "_Προς:" #: ../embed/print-dialog.c:428 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Ορίζει την τελευταία σελίδα που θα εκτυπωθεί." #: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../embed/print-dialog.c:451 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση εργαλειοθήκης" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο %s" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στο αρχείο %s" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα αντικατάστασης αυτού του αρχείου." #: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στο αρχείο" #: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Αραβική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Βαλτικής" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Ελληνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Αρμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Δυτική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 msgid "No address found." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla προφίλ \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Don't Update" msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 msgid "bookmarks|All" msgstr "Όλοι" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Συχνότερες επισκέψεις" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Τοπικές ιστοσελίδες" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "" "Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections " "and existing bookmarks." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο \"%s\"για αυτή τη σελίδα." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 msgid "_View Properties" msgstr "_Προβολή ιδιοτήτων" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος σελιδοδείκτης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 #, fuzzy msgid "Quick Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος σελιδοδείκτης" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:574 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συνδέσμου από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η Επέκταση Sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation." "server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να " "ρυθμίσετε τη διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation " "server" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτήν τη στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." #: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:921 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:925 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1643 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύθμιση εκτύ_πωσης..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου σε Email..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη συνδέσμου" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου _ως..." #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:650 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:654 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:658 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1228 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:1230 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/ephy-window.c:1412 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: ../src/ephy-window.c:1417 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1425 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../src/ephy-window.c:1432 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/ephy-window.c:1442 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: ../src/ephy-window.c:1482 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1782 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας" #: ../src/ephy-window.c:1787 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1792 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1805 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1823 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:1835 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη συνδέσμου" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:767 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Ορισμένη από το χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:789 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:739 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:744 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:759 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:773 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../src/window-commands.c:776 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Εύρεση:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Επόμενο" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Προηγούμενο" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Αναδίπλωση γύρω" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε πάντα να δείτε το επίπεδο ασφάλειας μιας σελίδας από το " #~ "εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης." #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Αντικατάσταση \"%s\";" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this " #~ "file, the contents will be lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα. Αν επιλέξετε να αντικαταστήσετε " #~ "αυτό το αρχείο, τα περιεχόμενα του θα χαθούν." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Αντικατάσταση" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Άδειο" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Α_ποστολή σε..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Γραμμή σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Αποθήκευ_ση παρασκηνίου ως..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας παρασκηνίου '%s'" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στη σελίδα." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου με \"%s\";" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. " #~ "Μπορείτε να το ανοίξετε με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί " #~ "η εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Εναλλαγή κατάστασης δικτύου" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal" #~ "\" and \"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Εύρος Σελίδων" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Εκτύπωση Σε" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Οριζ_όντια" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "Κα_τακόρυφα" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Εκτυ_πωτής:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Κάτω:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Περιήγηση..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Αρχείο:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Αριστερά:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Γράμμα" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Δεξιά:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Επιλο_γή" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_σε:" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Να είναι έμπιστη \"%s\"για την ταυτοποίηση:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Ισ_τοσελίδες" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Εκτύπωση σε" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Αρχεία Postscript" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Η διαδρομή του φακέλου στον οποίο αποθηκεύονται τα ληφθέντα αρχεία." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Κείμενο μόνο" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Byelorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Βουλγαρική" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Καταλανική" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Τσέχικη" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Δανική" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανική" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλική" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνική" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανική" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Εσθονική" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Βασκική" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Φινλανδική" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλική" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ιρλανδική" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκή" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Κροατική" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ουγγρική" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Ινδονησιακή" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ισλανδική" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ιταλική" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνική" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Λιθουανική" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Λεττονική" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Σλαβομακεδονική" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Μαλαισιακή" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Ολλανδική" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Νορβηγική/Bokmaal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Νορβηγική/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Νορβηγική" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολωνική" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλική" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλίας)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ρουμανική" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρωσική" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Σλοβακική" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Σλοβενική" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Αλβανική" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Σερβική" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Σουηδική" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκική" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ουκρανική" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικη" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Κινέζικη" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη " #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"