# translation of el.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation # Kostas Ppadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 00:12+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Εμφάνιση Ως Ιστοσελίδα" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default encoding" msgstr "Εξ ορισμού κωδικοποίηση" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Εξ ορισμού κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type" msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Ενεργοποίηση Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της " "σελίδας." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Αρχική Σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " "and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μεταφόρτωσης." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "el" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr " Χρήση μιας διαφορετικής κ_ωδικοποίησης" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr " Αυτόματη" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Τι θέλετε να κάνετε με αυτό το " "αρχείο?\n" "\n" "Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια τύπου αρχείου" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγραφο" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στο δίσκο." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Αρχική Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα _αναδυόμενα παράθυρα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Περισσότερα..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Εξ ορισμού:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητό πλάτος:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Εύρος Σελίδων" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Εκτύπωση Σε" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος/b>" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Κατα_κόρυφη" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Οριζό_ντια" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Εκτυ_πωτής:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Σε_λίδες" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "'Ο_λες οι σελίδες" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Γράμμα" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Πά_νω:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_σε:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "α_πό:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Αποθήκευση παρασκηνίου ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Αποθήκευση σελίδας ως..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "Απομένοντα" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Ως" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 msgid "Save Page As" msgstr "Αποθήκευση Σελίδας Ως" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου Ως" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Παγκόσμιο" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Όλα" #: embed/ephy-history.c:573 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: embed/ephy-history.c:579 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά Αρχεία" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Select the destination filename" msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:663 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n" "και δεν έχει ορισθεί εξ ορισμού χειριστής του GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n" "\n" "Θέλετε να δοκιμάσετε το εξ ορισμού από το GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 msgid "HTML files" msgstr "Αρχεία HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνας" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα %s επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για %s. Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το %" "s και %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί το %s. Είναι πιθανόν ότι κάποιος " "παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μή έμπιστη ιστοσελίδα?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s έχουν λήξει στις %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s δεν είναι έγκυρες μέχρι %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από %s χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Να είναι έμπιστη %s για την ταυτοποίηση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "Ισ_τοσελίδες" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Επιλογή κωδικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δε είναι έμπιστο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία ιδιωτικού κλειδιού." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:651 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:653 msgid "No" msgstr "Όχι" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "el" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:477 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και " "από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n" "Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπη" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου." #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Επιλέξτε την πηγή σελιδοδεικτών:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Import from a file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Ψώνια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Συχνές Επισκέψεις" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Χωρίς Κατηγορία" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο %s για αυτή τη σελίδα." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Δεσμός ως Σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο δεσμό του ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των δεσμών ιστορικού ή κειμένου" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των δεσμών του ιστορικού." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα διεργασία του Epiphany" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε " "υπάρχουσα διεργασία του Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την όψη του ναυτίλου" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany " #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τή στιγμή. Η εκτέλεση της " "εντολής κονσόλας \"bonobo-slay\" ίσως διορθώσει το πρόβλημα.\n" " Άν όχι, προσπαθείστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή εγκαταστήστε το " "Epiphany ξανά.\n" "\n" "Bonobo couldn;t locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla. Ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "ιστοσελίδα" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s... " #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "Καρ_τέλες" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή Σε..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγένθυση " #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Καρτέλας" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "Φυλλομέτρηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση παρασκηνίου ως..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη" #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα καρ_τέλα" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "_Μεταφόρτωση Δεσμού..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας Ως Παρασκήνιο" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "Μή ασφαλής" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "Μέτρια" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Επίπεδο ασφάλειας: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη " #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Ασφαλές:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Λήγει:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Γλώσσα Συστήματος" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "English" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "French" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονική" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Π.Γ.Δ.Μ" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Νορβηγική/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Νορβηγική/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:862 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Προσαρμογή [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: src/session.c:233 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά " "που έτρεξε." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και καρτέλες." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση επάνω" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο " "διαδίκτυο" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Μεγένθυση " #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #: src/window-commands.c:811 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #: src/window-commands.c:833 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης" #. Translator credits #: src/window-commands.c:883 msgid "translator_credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: src/window-commands.c:911 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Ερώτηση για προορισμό μεταφόρτωσης" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Ερώτηση προορισμό μεταφόρτωσης."