# translation of el.po to Greek # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 23:46+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των " "πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " "χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http και https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί " "ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά" "\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Πως γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές είναι " "\"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " "ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" "\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Ανα θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "el" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Εμφάνιση κωδικών" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Υπογραφή κειμένου" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, επιλέξτε " "ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό του." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Άγνωστη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" "\n" "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " "αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει.
  • Προσπαθήστε να την ξεκινήσετε " "μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών > Κέντρο ελέγχου, ή
  • ο " "αριθμός θύρας %d είναι λάθος.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
  • ο αριθμός θύρας %d " "είναι λανθασμένος.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
  • έχετε βάλει λανθασμένο " "αριθμό θύρας.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης στο " "δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Αυτή η σελίδα δεν είναι δυνατό να παρουσιαστεί γιατί υπάρχει κάποιο πρόβλημα " "με την τοποθεσία που προέρχεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής “%s” κάνει ανακατεύθυνση που δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " "υποστήριξη κρυπτογράφησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” " "και προσπαθήστε ξανά." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Η διεύθυνση χρησιμοποιεί μια δικτυακή θύρα η οποία κανονικά έχει " "διαφορετικές χρήσεις από την περιήγηση ιστού." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε για την δική σας προστασία." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η σύνδεση " "πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τον " "εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα. " "Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν αυτό " "συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "στo Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196 msgid "_Abort Script" msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264 msgid "Don't Save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Όνομα _xρήστη:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Αποδοχή cookie από %s;" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Αποδοχή Cookie;" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Ο τόπος θέλει να μεταβάλει ένα υπάρχον cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει ένα cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει και ένα δεύτερο cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Έχετε ήδη %d cookie από αυτό τον τόπο." msgstr[1] "Έχετε ήδη %d cookies από αυτό τον τόπο." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Εφαρμογή αυτής της α_πόφασης για όλα τα cookies από αυτό τον τόπο" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Απόρριψη" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Η ιστοσελίδα “%s”απαιτεί να υπογράψετε το παρακάτω κείμενο:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Υπογραφή κειμένου" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Γίνεται προετοιμασία εκτύπωσης" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Spooling..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Εκτύπωση \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι πιθανόν " "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " "εμπιστευτικές πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%s” " "και το “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται ενημέρωση.\n" "\n" "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση " "ιστοσελίδων;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για το “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Λήψη κωδικού Token" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Να δωθεί αντίγραφο του μυστικού σας κλειδιού;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Η αρχή πιστοποίησης “%s” απαιτεί από εσάς να δώσετε ένα αντίγραφο του " "μυστικού σας κλειδιού.\n" "\n" "Αυτό θα επιτρέπει στην αρχή πιστοποίησης να διαβάζει την κτρυπτογραφημένη " "σας επικοινωνία χωρίς την συγκατάθεση σας .\n" "\n" "Σας συστήνουμε να μην το επιτρέψετε." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "Απο_δοχή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Για τις ασφαλείς σελίδες, η εισαγωγή διεύθυνσης έχει ένα διακριτό χρώμα και " "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδωμένου λουκέτου.\n" "\n" "Το εικονίδιο λουκέτου στην γραμμή κατάστασης δείχνει επίσης αν μια σελίδα " "είναι ασφαλής." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω " "μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " "τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς " "σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Αρχεία" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d στοιχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d στοιχείων" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " "αντικατάστασης του." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Αραβική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Βαλτικής" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Ελληνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Αρμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Δυτική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "Το_μέας:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Νέος κωδικός:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Χθες, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο " "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany " #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν " "δεσμούς σε ιστοσελίδες." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" msgstr[1] "%d _παρόμοια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Εμφάνιση “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ιδιότητες \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 msgid "bookmarks|All" msgstr "Όλοι" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Περισσότερες επισκέψεις" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Γειτονικοί τόποι" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Σχετικά" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Με αναδίπλωση" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Εύρεση δεσμών:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και " "θα χαθούν." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Προεπιλογή" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Διαγραφή κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "Ε_ύρεση..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Πιστο_ποιητικά" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "Α_ποστολή Email..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερα" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από " "ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους " "πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε." #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Προσωρινά αρχεία" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Σημείωση: Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα " "δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά" #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη δεσμού" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε " "ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " "αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή " "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" "Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Η σελίδα “%s” σε αυτή τη καρτέλα δεν φορτώθηκε πλήρως όταν κόλλησε η " #~ "εφαρμογή. Πιθανώς να είναι αυτή που προκάλεσε το κόλλημα." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και διεύθυνση" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί " #~ "να γίνει με τη χρήση του F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Το εικονίδιο λουκέτο στην γραμμή κατάστασης δείχνει αν η σελίδα είναι " #~ "ασφαλής." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Γρήγορο θέμα" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Ει_σαγωγή σελιδοδεικτών..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Άνοιγμα..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Εκτύπωση..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Ε_ύρεση..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου _ως..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." #~ msgid " or " #~ msgstr " ή "