# translation of el.po to # translation of el.po to # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-10 17:36+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση Τυχαίων URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Σελιδοδεικτών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Απενεργοποίηση Ιστορικού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Εργαλειοθηκών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση του " "κουμπιού Πίσω, με την απαγόρευση του διαλόγου ιστορικού και με την απόκρυψη " "της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολογησης URL από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Απενεργοποιεί την φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http: και https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες μεταφορτώσεις" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Ενεργοποίηση Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της " "σελίδας." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " "and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος μεταφορτώσεων" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Η διαδρομή του φακέλου στον οποίο αποθηκεύονται οι μεταφορτώσεις." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, μεταφορτώνονται " "αυτόματα στον φάκελο μεταφόρτωσης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "el" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε Από" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε Σε" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή Πεδίου" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα Οργανισμού:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός Αριθμός:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γύρω" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη μεταφόρτωση και άνοιγμα αρχείων" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403 #: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Εύρος Σελίδων" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Εκτύπωση Σε" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Κατα_κόρυφη" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Οριζό_ντια" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Εκτυ_πωτής:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Σε_λίδες" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Ρυθμίσεις Εκτύπωσης" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "'Ο_λες οι σελίδες" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Γράμμα" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Επά_νω:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_σε:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "α_πό:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Εμφάνιση Παράθυρου Μεταφορτώσεων..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d μεταφορτώση" msgstr[1] "%d μεταφορτώσεις" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "autodetectors|ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatically detect ... character encodings|Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatically detect ... character encodings|Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Όλα" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου;" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Αυτό το είδος αρχείου πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να παραβιάσει το " "προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε απευθείας. Καλύτερα " "να το αποθηκεύσετε πρώτα." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου με \"%s\";" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. " "Μπορείτε να το ανοίξετε με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου;" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η " "εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες Πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα %s επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για %s. Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το %" "s και %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το %s. Είναι πιθανόν ότι κάποιος " "παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s έχουν λήξει στις %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s δεν είναι έγκυρες μέχρι %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από %s χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Να είναι έμπιστη %s για την ταυτοποίηση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 msgid "_Web sites" msgstr "Ισ_τοσελίδες" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 msgid "_Software developers" msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Αντί_γραφο Ασφαλείας Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Select password." msgstr "Επιλογή κωδικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Εισα_γωγή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Password required." msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δε είναι έμπιστο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection." msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Μπορείτε πάντα να δείτε το επίπεδο ασφάλειας μιας σελίδας από το εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection." msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection." msgstr "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla. " #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Εκτύπωση σε" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Αρχεία Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη." #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Αν επιλέξετε να αντικαταστήσετε αυτό το αρχείο, τα περιεχόμενα του θα χαθούν." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση Αρχείου" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "select fonts for|Αραβική" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "select fonts for|Βαλτικής" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "select fonts for|Κεντρικής Ευρώπης" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "select fonts for|Κυριλλική" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "select fonts for|Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "select fonts for|Ελληνική" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "select fonts for|Εβραϊκή" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "select fonts for|Ιαπωνική" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "select fonts for|Κορεάτικη" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "select fonts for|Απλοποιημένη Κινέζικη" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "select fonts for|Ταμίλ" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "select fonts for|Ταϊλανδέζικη" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "select fonts for|Τουρκική" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "select fonts for|Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "select fonts for|Western" msgstr "select fonts for|Δυτική" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο Καρτέλας" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Μεταφόρτωση" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη σελίδα" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "Μετακίνηση _Αριστερά" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Μετακίνηση _Δεξιά" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:99 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgid_plural "_Open in New Windows" msgstr[0] "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" msgstr[1] "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Εξ_αγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:137 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:155 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:158 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου." #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:254 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:255 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίκουν ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. " "Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή Θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή Σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to %s." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο %s." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "_Don't update bookmark" msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί ο σελιδοδείκτης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 msgid "_Update bookmark" msgstr "_Ενημέρωση σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "Update bookmark?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο \"%s\"για αυτή τη σελίδα." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Προβολή Ιδιοτήτων" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 msgid "_Open in New Tab" msgid_plural "_Open in New Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συνδέσμου από το ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Προσθήκη _Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά " "που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που είχατε ανοιχτά." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation." "server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να " "ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation " "server" #: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." #: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." #: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/ephy-window.c:102 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. File menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου" #: src/ephy-window.c:113 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Print Set_up..." msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/ephy-window.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: src/ephy-window.c:132 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:134 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή σε..." #: src/ephy-window.c:135 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:143 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: src/ephy-window.c:162 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:170 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: src/ephy-window.c:171 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: src/ephy-window.c:173 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/ephy-window.c:176 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: src/ephy-window.c:200 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/ephy-window.c:201 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:206 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: src/ephy-window.c:209 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: src/ephy-window.c:225 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:227 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Καρτέλας" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Toggle network status" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης δικτύου" #. View Menu #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/ephy-window.c:273 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:274 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:276 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα" #: src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:294 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..." #: src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Εμφάνιση Μόνο Αυτού Του _Πλαισίου" #: src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα Συνδέσμου" #: src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" #: src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε _Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα Καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Μεταφόρτωση Συνδέσμου" #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου _Ως..." #: src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" #: src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _Σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." #: src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #. Images #: src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..." #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" #: src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:620 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" #: src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία φόρμας." #: src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου" #: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: src/ephy-window.c:1171 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:1369 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: src/ephy-window.c:1374 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: src/ephy-window.c:1388 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: src/ephy-window.c:1396 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: src/ephy-window.c:1426 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'" #: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'" #: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'" #: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:1730 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Μεταφόρτωση Συνδέσμου" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου Ως" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Δανική" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονική" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Νορβηγική/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Νορβηγική/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλίας)" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικη" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη " #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/toolbar.c:317 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/toolbar.c:323 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: src/toolbar.c:335 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/toolbar.c:337 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/toolbar.c:341 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/toolbar.c:358 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: src/toolbar.c:376 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο " "διαδίκτυο" #: src/toolbar.c:390 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση " #: src/toolbar.c:392 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: src/toolbar.c:404 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: src/toolbar.c:413 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: src/toolbar.c:415 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης "